Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 925 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






La qualité inférieure du texte original est un problème constant pour les agences de traduction

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

20 Juillet, 2015
La source constante des problèmes pour les agences de traduction est la qualité inférieure des textes originaux envoyés par le client pour la traduction.


rédaction Il est facile de deviner, qu` à cet égard nos amis chinois sont les recordmans à causer des ennuis. Quand il s`agit des appareils ménagers, il n`y a pas de peine à comprendre les entrelacs fantasques des idiomes chinois, mais, quand il s`agit des laminoirs ou des installations de forage, c`est-à-dire d`un équipement grave, un tout à fait autre niveau des difficultés apparaît. Les Chinois, heureusement, ne se mettent pas déjà à traduire une telle documentation en russe par leurs propres forces, mais fournissent les produits par des textes en langue anglaise. Nous appelons une telle langue - «l`Anglais chinois».

En outre, les dialectes de la langue chinoise sont à un telle point nombreux que certains d`eux - le dialecte de Shang-hai, le dialecte cantonais – se distinguent foncièrement des dialectes du nord.

Excepté les Chinois, il y a assez de problèmes avec d`autres langues. On reçoit des textes à vérifier et rédacter qui sont rien d`autre que la traduction automatique par ordinateur. D`habitude c`est le résultat de la naïveté du client, qui veut ainsi épargner sur la traduction. Il arrive que le texte est convenablement écrit, mais il est mauvais en ce qui concerne son contenu.

L`activité de l`agence de traduction est une sorte d`écran montrant le contenu des affaires des citoyens (au moins, en ce qui concerne les communications internationales), c`est pourquoi le pour-cent défini de la sottise est inévitable. Ce qui inquiète, c` est l`augmentation de ce pour-cent les dernières années. D`ailleurs, ces choses-là amusent parfois dans les jours ouvrables remplis de gicleurs, tiges, distributeurs et de lexique semblable.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #L`anglais chinois #le texte original #le client #le problème #la qualité #la rédaction #chinois

Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 15460

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Traduction dernière:
"Описание косметической маски", Парфюмерно-косметическая промышленность

mots-clés de la traduction косметический.

Maintenant au travail: 110
Charge de travail de l'agence: 39%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий клиента AGA
Глоссарий клиента AGA



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru