|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face |
|
|
A permanent source of problems the translation agencies regularly face is a low quality of the original texts received from customers for translation.
As you can guess, our Chinese friends are the champions of such troubles. It may be easy to understand a specific Chinese language vocabulary when we deal with household utensils. Although, when we speak about rolling mills or rock drills, i.e. serious equipment, we face a completely different level of difficulties. Fortunately, today the Chinese don’t translate such documents into Russian on their own but they attach the documents in English to their products. We call this language “the Chinese English”.
Moreover, the Chinese dialects are so numerous that some of them: Shanghainese, Guangdongese (Cantonese) – drastically differ from the Northern dialects.
There are lots of problems with other languages besides Chinese. The customers give us texts for translation and editing which are the results of machine translation. As a rule, in such a case a naive customer is going to save some money on translation. Sometimes the text is grammatically correct but its content is rather poor.
The translation agency activity is like a screen reflecting the citizens’ business activity (at least the one related to international communication). Therefore, some stupid mistakes are unavoidable. The thing that disturbs us is that the number of such mistakes has been growing for the last few years. However, the things like that sometimes entertain and distract us from our daily routine related to sprayers, spindles, distributors and the like vocabulary.
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
With the development of technology and artificial intelligence, the creation of texts by bots has become increasingly popular. However, even the most advanced algorithm cannot provide complete perfection in the text. Therefore, editing bot texts is becoming an increasingly popular area in the service market.
|
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals. |
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. Preparation in accordance with the standards adopted in the international system of scientific publications and includes proofreading by native speakers, proofreading and editing of a scientific article. |
We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why. |
The number of people claiming to be translators and offering translation services nowadays is huge. This resulted in the lower price for translation services making it more attractive for customers but at the same time creating certain difficulties for those who is looking for real professionals devoting all their lives to this job. |
Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Latest translation:
"Перевод рекламных публикаций для типографической службы", Маркетинг и реклама translation tags: рекламный, публикация, перевод сайта, типографической.
Translations in process: 80 Current work load: 55% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|