What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 July, 2015
A permanent source of problems the translation agencies regularly face is a low quality of the original texts received from customers for translation.


редактирование As you can guess, our Chinese friends are the champions of such troubles. It may be easy to understand a specific Chinese language vocabulary when we deal with household utensils. Although, when we speak about rolling mills or rock drills, i.e. serious equipment, we face a completely different level of difficulties. Fortunately, today the Chinese don’t translate such documents into Russian on their own but they attach the documents in English to their products. We call this language “the Chinese English”.

Moreover, the Chinese dialects are so numerous that some of them: Shanghainese, Guangdongese (Cantonese) – drastically differ from the Northern dialects.

There are lots of problems with other languages besides Chinese. The customers give us texts for translation and editing which are the results of machine translation. As a rule, in such a case a naive customer is going to save some money on translation. Sometimes the text is grammatically correct but its content is rather poor.

The translation agency activity is like a screen reflecting the citizens’ business activity (at least the one related to international communication). Therefore, some stupid mistakes are unavoidable. The thing that disturbs us is that the number of such mistakes has been growing for the last few years. However, the things like that sometimes entertain and distract us from our daily routine related to sprayers, spindles, distributors and the like vocabulary.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Chinese English #original text #customer #problem #quality #editing #Chinese

Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 8218

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


Negative review for a quality translation? Our agency`s experience 1203

Over the past three months, our team has faced a paradoxical situation: two scientific papers, translated and edited according to all standards, were rejected by journals. Despite attempts to find out the reasons, the editors` responses remained vague. We will share this experience to draw translators` attention to the pitfalls of academic translation.


Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 2401

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Editing in economics 2137

Proofreading and editing give authors the opportunity to prepare and submit more professional manuscripts for publication. We provide professional proofreading services for academic papers in economics for professors, lecturers, researchers and students.


Philology and literature texts editing 2204

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.


The Italian language in our work 3597

Business correspondence, documentation, equipment operating instructions, quality and compliance certificates, and much more are included in the work of an Italian translator.


How Google enter the work of translators 3420

We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.


I cannot speak this language but I understand it perfectly! 5874

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.


Translate Your Site into Chinese 2945

Translating your site into Chinese, you will get effective and quite economical method of attracting readers.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Руководство по эксплуатации погрузчика, охватывающее безопасность, приборную панель, управление, обслуживание и спецификации", Авто и мототехника

translation tags: погрузчик, вилочный.

Translations in process: 94
Current work load: 35%

Поиск по сайту:




Japanese language



Scientific style of translation or editing



The cheap translation




Niedrige Qualität des Ausgangstextes ist ständiges Problem für die Übersetzungsbüros



History of Chinese clan corporations


The Musical "Mamma Mia!" Has Been Translated To Mandarin Chinese


Airline Mistranslation As A Lack Of Professionalism


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Airport Acronyms Glossary
Airport Acronyms Glossary



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru