Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.

Philipp Konnov
13 Июля, 2015

редактирование Рекордсменами по доставлению неприятностей в этом отношении являются, как легко догадаться, наши китайские друзья. Когда речь идет о бытовых приборах, разобраться в причудливых переплетениях китайской идиоматики бывает нетрудно, но совсем другой уровень затруднений возникает, когда речь идет о прокатных станах или бурильных установках, т.е. о серьезном оборудовании. Китайцы, к счастью, уже не берутся переводить такую документацию на русский своими силами, но снабжают продукцию англоязычными текстами. Мы называем такой язык - «китайский английский».

Кроме того, диалекты китайского языка настолько многочисленны, что некоторые из них: шанхайский, гуандунский (кантонский) – кардинально отличаются от северных диалектов.

Кроме китайцев, хватает проблем и с другими языками. Приходят тексты на проверку и редактирование, представляющие из себя машинный перевод. Обычно это результат простодушия заказчика, который таким образом хочет сэкономить на переводе. Бывает, что текст написан прилично, но плох содержательно.

Деятельность переводческого агентства - это своего рода экран, показывающий содержание деловой активности граждан (по крайней мере, в отношении международных коммуникаций), поэтому определенный процент дурости неизбежен. Настораживает, что последние пару лет процент этот все растет. Впрочем, такие вещи иногда развлекают среди будней, наполненных форсунками, шпинделями, дистрибьюторами и тому подобной лексикой.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский #редактирование #качество #проблема #заказчик #исходный текст #китайский английский

Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 6151

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция 1150

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?


Рекламное агенство - сложный клиент для бюро переводов 8574

Случай из практики нашего бюро переводов: как прекратилось сотрудничество с клиентом. Причина: перевод и адаптация рекламных текстов - это разные вещи.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за октябрь 2018 1239

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2018 года: вейпы, транспортные накладные и таможенные документы, обезличенные платежи от клиентов.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 2977

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.


Почему люди забывают свой родной язык? 4618

Сержант Боуи Бергдал говорил по-английски в течение 23 лет, пока не был захвачен боевиками Талибана в Афганистане пять лет назад. Когда его освободили из плена, у него начались проблемы с речью. Почему некоторые люди теряют навыки общения на своем родном языке?


"Современные" требования к качеству перевода 2352

Один из недавно полученных от постоянного клиента бюро комментариев на выполненный нами перевод не дает мне покоя. В нем содержался новый для меня критерий качества перевода.


Почему арабский язык самый трудный для локализации? 2986

С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков.


Китайский английский наиболее востребован 2212

В стенах нового кампуса Дальневосточного федерального университета на острове Русский открылась конференция, посвященная актуальным проблемам преподавания английского языка, в работе которой принимают участие более 600 лингвистов и филологов из стран Aзиатско-Тихоокеанского региона.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталоги / Catalogues", Каталоги продукции

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



ВВЦ: выставка по агропромышленности и сельскому хозяйству



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы каталогов спортивных товаров и снаряжения для "катания на досках"
Наша команда имеет реальный опыт, чтобы выполнить перевод описания товаров и снаряжения для многих видов "досочного" спорта: серфинг, сноубординг, скейтбординг, кайтсерфинг, вейкбординг, сап-серфинг и др.



Расширения файлов
Расширения файлов



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru