Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.

Филипп К.
13 Июля, 2015

редактирование Рекордсменами по доставлению неприятностей в этом отношении являются, как легко догадаться, наши китайские друзья. Когда речь идет о бытовых приборах, разобраться в причудливых переплетениях китайской идиоматики бывает нетрудно, но совсем другой уровень затруднений возникает, когда речь идет о прокатных станах или бурильных установках, т.е. о серьезном оборудовании. Китайцы, к счастью, уже не берутся переводить такую документацию на русский своими силами, но снабжают продукцию англоязычными текстами. Мы называем такой язык - «китайский английский».

Кроме того, диалекты китайского языка настолько многочисленны, что некоторые из них: шанхайский, гуандунский (кантонский) – кардинально отличаются от северных диалектов.

Кроме китайцев, хватает проблем и с другими языками. Приходят тексты на проверку и редактирование, представляющие из себя машинный перевод. Обычно это результат простодушия заказчика, который таким образом хочет сэкономить на переводе. Бывает, что текст написан прилично, но плох содержательно.

Деятельность переводческого агентства - это своего рода экран, показывающий содержание деловой активности граждан (по крайней мере, в отношении международных коммуникаций), поэтому определенный процент дурости неизбежен. Настораживает, что последние пару лет процент этот все растет. Впрочем, такие вещи иногда развлекают среди будней, наполненных форсунками, шпинделями, дистрибьюторами и тому подобной лексикой.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский #редактирование #качество #проблема #заказчик #исходный текст #китайский английский


Метафоры о беременности со всего мира 4761

В этой статье представлены выражения из различных языков, описывающих это «интересное» положение.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Неформальный или разговорный стиль письма 2966

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 3288

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.




Популярные языки в переводах за октябрь 2018 485

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2018 года: вейпы, транспортные накладные и таможенные документы, обезличенные платежи от клиентов.


Поиск квалифицированных переводчиков становится все более сложной задачей 508

Переводчиков ищем мы, переводчиков ищут конкуренты, переводчиков ищут клиенты. И не могут найти. Несколько слов о нашем проекте.


Словарь терминов в области информационной безопасности и защиты информации 1226

Глоссарий бюро переводов пополнился терминами из тезауруса в области информационной безопасности и защиты информации. Данный глоссарий был использован переводчиками в работе над крупным проектом от государственной организации.


Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов 832

Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.


Самые безумные языки, придуманные человечеством 1978

Учите японский и мучаетесь, запоминая три его алфавита? В немецком – от необходимости зубрить изменяемые части слова в зависимости от рода? Английский? Тоже есть над чем поломать свою голову. Каждый язык по-своему сложен. Но создатели следующих пяти превзошли всех и вся.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Регистрация недвижимого имущества / Registration of real estate", Юридический перевод

метки перевода: кадастровый, имущество, квартира, законный, площадь.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Кастильский или каталонский: что будет со школами северных регионов Испании



Как перевести pdf-документ


Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты?



Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



Глоссарий географических названий (английский-русский)
Глоссарий географических названий (английский-русский)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru