Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венгрии

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Июля, 2015
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Венгрии.


Хотя венгры и не ставят наличие давних связей во главу угла, доверительные отношения нередко могут стать весомым подспорьем в бизнесе.

Общение – важная часть выстраивания долгосрочных отношений. Ожидайте много приглашений на обед или культурные мероприятия. По возможности посылайте встречные приглашения.

Венгры предпочитают личное общение.

Венгры – эмоциональные собеседники, и ожидают подобного поведения и от вас. Им не нравятся эвфемизмы или расплывчатые заявления. Они часто используют анекдоты и шутки в качестве доказательства своей точки зрения.

Венгры с подозрением относятся к людям, которые неохотно делятся своими сокровенными мыслями.

Венгры смотрят в глаза собеседнику, что свидетельствует об их искренности и считают, что люди, которые отводят взгляд, что-то скрывают.

Договоренность о встречи должна быть сделана заранее в письменной форме.

Пунктуальность чрезвычайно серьезное качество для установления долгосрочного сотрудничества. Отмена встречи в последнюю минуту может разрушить ваши бизнес отношения.

Во время первой встречи ваши венгерские коллеги пытаются определить, насколько вы надежный человек.

Не снимайте пиджак, не спросив разрешения.

Все бизнес мероприятия протекают медленно.

Деловая встреча в Венгрии завершается вкусными угощениями и развлечениями.

Венгры серьезно изучают все детали, прежде чем принять конечное решение.

Контракты должны быть четкими и краткими.

Венгры опытные переговорщики.

Избегайте любого проявления конфронтации и давления.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межкультурная коммуникация #деловой этикет #Венгрия #язык #менталитет #партнер #бизнес #приглашение #мероприятие

Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 12159

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Секреты польского этикета. Часть 1. 1986

Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи.


Почему ‘best’ – наихудший вариант в деловой переписке по электронной почте? 2850

Если вы считаете, что ‘best’ - безобидный способ окончания письма, вы ошибаетесь. По мнению экспертов, его использование – свидетельство вульгарности и лени.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 14042

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии 10312

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Новой Зеландии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венесуэле 6535

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Венесуэле.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Испании 6956

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Испании.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 7294

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


Темы, на которые можно поболтать в разных уголках планеты 3446

Встречаетесь ли вы с партнером по бизнесу или просто стараетесь подружиться с местными жителями во время отпуска, та пара фраз, с которых вы хотите начать знакомство, станет непосредственным показателем ваших культурных знаний и задаст тон всей остальной беседе. У каждой национальности есть свои темы для подобной «болтовни», и та, на которую вы захотите перекинуться парой слов с бразильцем, возможно, покажется совсем неинтересной представителю Китая, и наоборот.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Заявление, патент", Договор, контракт

метки перевода: claim, amendment, request.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




На Байкале пройдет Фестиваль славянских языков




Скандал с плагиатом довел президента Венгрии до отставки




Количество людей, изучающих немецкий язык, продолжает уменьшаться



Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий терминов по телефонии
Глоссарий терминов по телефонии



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru