Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Китае

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Китае.

Волгина Юлия
03 Июля, 2015

Китайцы не любят иметь дело с неизвестными компаниями, так что работа через посредников имеет решающее значение. Это может быть физическое лицо или организация, которые способны дать официальную рекомендацию и поручиться за надежность вашей компании. Перед приездом в Китай отправьте вашим потенциальным партнерам материал (написанный по-китайски), который описывает вашу компанию, историю ее развития, дает информацию о продуктах и услугах.

Будьте терпеливы. До установления деловых отношений пройдет немалое количество времени, предстоит уладить немало бюрократических деталей.

Китайцы будут рассматривать вас в качестве представителей компании, а не как индивидуума.

Статус крайне важен в деловых отношениях, учитывайте ранговые различия при общении.

Гендерная предвзятость недопустима для бизнеса.

Никогда не переходите рамки официального стиля общения.

Китайцы предпочитают очные встречи, а не письменное или телефонное общение.

Обеды и общественные мероприятия – не место для обсуждения деловых вопросов.

Дата встречи должна оговариваться от одного до двух месяцев заранее, желательно в письменной форме.

Прибывать на место встречи необходимо вовремя или чуть раньше. Китайцы высоко ценят пунктуальность как добродетель.

Каждый докладчик не ограничен во времени. Наберитесь терпения. Никогда не просите китайцев выключить мобильные телефоны, так как это будет негативно воспринято.

Гостей, как правило, провожают до места, которые должны быть строго расставлены в порядке убывания ранга.

Материал должен быть представлен на английском и китайском языках. Убедитесь, что письменный перевод точен и не может быть неверно истолкован.

Наглядные пособия должны быть выполнены только черным шрифтом на белом фоне. Цвета имеют особое значения в Китае, и если вы не будете осторожны, ваш выбор может сработать против благоприятного исхода встречи.

Только старшие члены делегации должны выступать.

Китайцы неконфликтны. Они не скажут открыто "нет", скорее предпочтут форму "мы подумаем об этом", или "мы посмотрим".

Решения могут занять длительное время, так как все вопросы будут подвергнуты тщательному изучению и анализу.

Ни при каких обстоятельствах нельзя терять самообладание или использовать тактику давления.

Деловая одежда консервативна. Мужчины должны носить темные цвета, консервативные деловые костюмы, а женщины – деловые костюмы или платья с высоким декольте, туфли на плоской подошве или туфли на очень низком каблуке, яркие цвета следует избегать.

При первой встрече обменяйтесь визитками. Одна сторона вашей визитки должна быть переведена на китайский с использованием упрощенных китайских иероглифов, напечатанных золотыми чернилами, поскольку золото является благоприятным цветом в Китае. Изучите визитку, прежде чем положить ее на стол или в визитницу.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межкультурная коммуникация #деловой этикет #Китай #партнер #бизнес #менталитет #компания #организация

Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 4260

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Бюро переводов vs. переводчиков-фрилансеров 1184

За последние несколько лет индустрия переводов пережила огромный рост, и все больше и больше компаний осознают важность качественного перевода. Однако, когда дело доходит до выбора переводчика, многие компании не уверены, работать ли с бюро переводов или с переводчиком-фрилансером.


Пандемия коренным образом изменила отношение компаний к психическому здоровью 2142

В 2018 году предприниматель Рассел Гласс говорил, что "мир больше не сможет игнорировать психическое здоровье". В том же году он занял должность генерального директора Ginger, приложения, которое компании используют для оказания клинической психологической помощи своим сотрудникам.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 13428

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии 9809

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Новой Зеландии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Грузии 11083

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Грузии.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Финляндии 5773

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Финляндии.


Японская компания выбрала в качестве официального языка английский 2699

Японская корпорация Bridgestone, занимающаяся производством автомобильных шин, выбрала в качестве официального корпоративного языка английский. Руководство компании обратило внимание, что внутренние встречи и презентации проходили более гладко, когда обсуждение велось на английском языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Адаптация коммерческих текстов для полиграфической фирмы", Маркетинг и реклама

метки перевода: текстиль, адаптация, полиграфический.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


Использование первого в Китае учебника эвенкийского языка началось в этом году


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


В Китае состоится конференция по генеративной лингвистке в Старом Свете


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод японских имен и географических названий на русский язык
Система Поливанова, словари для чтения имен и услуги профессионального переводчика. Стоимость перевода с японского языка на русский язык.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru