Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Поделите перевод на 100 переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Июня, 2015
В заголовок вынесена фраза, которую менеджеру бюро переводов приходится слышать чаще всего. А дело вот в чем. Часть заказчиков переводов считает работу переводчика чисто техническим процессом, хотя и с элементами творчества.


Например, если поделить 100 страниц на 100 переводчиков, то время согласования перевода с каждым переводчиком и время сборки документа займет непропорционально большее время, чем сам перевод. На "глазок" такой перевод займет 3-4 дня, хотя каждый переводчик выполнит свою часть работы за 1 час.

Если в предельном случае весь заказ передать одному переводчику, то, несмотря на упрощение работы для редактора по проверке готового перевода, время на выполнение работы вряд ли устроит клиента. Такой перевод переводчик выполнит за 12-14 рабочих дней.

Золотой серединой является разделение исходного текста на 3-5 частей. В таком случае группе переводчиков потребуется на выполнение 3-4 дня, однако качество перевода будет выше, а сопровождающие перевод работы по сведению частей в единое целое - минимизированы, и это не потребует увеличения стоимости перевода.

Читать статью полностью...

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #срочный перевод #клиент #переводчик #качество перевода

Выражение смеха, плача и отвращения на разных языках мира 7493

Междометия подобные oh!, ah!, или phew! – естественный способ выражения наших чувств и эмоций. Хотя междометия часто носят звукоподражательный характер, они существенно варьируются от языка к языку. Изучив подробные схемы ниже, вы узнаете, как смеются, плачут и выражают отвращение в других частях мира.


В угоду российским туристам Испания учит русский язык 3040

Для того, чтобы найти общий язык в растущим потоком туристов из стран бывшего СССР, работники магазинов, ресторанов и гостиниц в Испании в спешном порядке осваивают русский язык.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 3570

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Таксистам Лиссабона дадут уроки английского языка 2827

В Португалии намерены повысить уровень обслуживания клиентов. Для этого таксистов направят на специальные курсы под названием "Добро пожаловать в такси".


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3722

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык 3918

В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента.


Отчет бюро переводов за 2011 год 3652

Краткий отчет бюро переводов за 2011 год и очень личный прогноз на 2012 год от руководителя бюро переводов Фларус.


Трудности перевода кино: дубляж или субтитры? 4063

Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?


Как определяется стоимость перевода? Определение объема текста подлежащего письменному переводу. 3406

В практике бюро переводов "Flarus" применяется способ подсчета объема текста по символам (с учетом всех знаков и пробелов в исходном документе).



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод интервью и речи комментатора", Боевые искусства

метки перевода: перевод, интервью, комментатор.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий терминов по улавливанию, секвестрации и хранению углерода
Глоссарий терминов по улавливанию, секвестрации и хранению углерода



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru