|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что говорят о «собаках» на европейских языках? |
|
|
 В кино и литературе собака – друг человека, любящий и верный. Но, судя по некоторым идиомам, это не единственное мнение, которого придерживаются европейцы.
Анализ языкового материала показывает, что в ряде языков (французском, немецком, итальянском, испанском) прослеживаются и другие темы, даже упоминается об агрессии и нечистоплотности «братьев наших меньших».
Испанский: Es el mismo perro con diferente collar
С испанского эта идиома буквально переводится, как «Та же собака, но с другим воротником» и обычно используется для обозначения человека, который внешне изменился, а ведет себя и думает по-прежнему.
Французский: Entre chien et loup
Французы имеют много «собачьих» идиом, а эта в буквальном переводе означает «между собакой и волком». Так говорят о сумерках – довольно поэтический способ описать последние несколько часов света в конце дня.
Немецкий: Den letzten beißen die Hunde
В значении «каждый за себя», говоря об «отстающем слабаке, который не получает никакой помощи» - в немецком принят эквивалент «Последний укушен собаками». Это вызывает в воображении свору быстрых злобных собак, безжалостно преследующих отставшего от группы слабака.
Итальянский: Essere trattato come un cane in chiesa
Эта фраза показывает, что вы чувствуете себя, как будто вам не рады. В буквальном переводе она звучит «к вам относятся как к собаке в церкви». Вполне вероятно, что эта идиома родилась во времена, когда собаки были грязные и с кучей блох; следовательно, их присутствие было нежелательно в священном месте. Да и трудно представить, что собака будет чувствовать себя комфортно во время мессы.
Английский: the dog days of summer
Самые жаркие дни лета.
Английский: Dog—eat—dog
Беспощадный, жестокий (о конкуренции), аналогично русскому выражению – «человек человеку волк».
Все же, несмотря на существование отрицательных «собачьих» коннотаций, в Европе около шестидесяти миллионов домашних собак. Так что, «собака – лучший друг человека» еще долго будет самой очевидной мыслью о собаках.
B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. "Цифровые слова" в китайском языке - это замещение иероглифов цифрами таким образом, чтобы произношение соответствующего цифрового кода на китайском языке было похоже на обозначаемую этим числом фразу. |
Футуролог Уильям Хигэм отмечает, что спрос и технический прогресс приведут к созданию первых систем перевода такого типа. |
Слышали все, но откуда это устойчивое выражение произошло, и как ноги связаны с правдой - неясно... Разбираемся! |
«Где наш маалыш?» Звучит знакомо? Даже если вы сами никогда не говорили таким тоном, наверное, слышали, как кто-то делает это. Но если вы посмотрите к кому обращается говорящий, вероятно, им окажется ребенок или собака? |
Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил. |
Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям. |
Италия славится обилием вкусной и здоровой пищи. Неудивительно, что существует немало итальянских идиом о еде и напитках. |
Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках. |
Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Рекламные материалы для типографии", Маркетинг и реклама метки перевода: материал, типография, рекламный.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|