|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Минкомсвязи назвало самые грамотные СМИ |
|
|
 Министерство связи и массовых коммуникаций РФ опубликовало рейтинг грамотности самых популярных российских СМИ, составленный на основе данных Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина и компании ABBYY.
 Самыми грамотными эксперты признали издания "Лента.ру", "Известия", "Радио России", а также телеканал "Россия 1". Эти СМИ допускают в среднем одну ошибку на три страницы текста. Второе место по грамотности заняли агентство "Интерфакс", "Ведомости", "Аргументы недели", "РИА Новости", "Российская газета", РБК, "Коммерсантъ", "Газета.Ru" и журналы "Эксперт", "Деньги", "Власть" и "Профиль". В них встречается в среднем одна ошибка на две страницы. Ошибки на каждой страницы эксперты нашли в "Московском комсомольце", "Огоньке", ТАСС и "Комсомольской правде".
Подавляющее большинство ошибок, встречающихся в тестах СМИ, - орфографические, а среди недочетов лидирует согласование в предложениях, то есть неверное употребление окончаний членов предложений или неправильное использование предлогов.
В целом эксперты Минкомсвязи отмечают, что подавляющее большинство ведущих изданий демонстрируют неплохое знание русского языка.
Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло? |
В бюро переводов Фларус за всё время работы перевод с эстонского языка заказали всего 10 раз. Причем последний заказ был сделан сегодня. В честь такого "юбилея" опубликуем небольшую заметку об эстонском языке. |
Сайты российских государственных ведомств обяжут переписать на понятный для пользователей язык и снабдят англоязычными версиями. Соответсвующее положение предусмотрено в документе, разрабатываемом министерством связи и массовых коммуникаций совместно с Институтом развития интернета (ИРИ). |
Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет". |
В Афинах стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова, в котором могут участвовать как профессиональные переводчики, так и любители в возрасте старше 17 лет. Новшеством этого года стала категория для юный переводчиков - детей и подростков от 12 до 16 лет. |
По данным Института статистики ЮНЕСКО, 793 млн. взрослых людей - большинство из них женщины и девушки - остаются безграмотными. 67 млн. детей в мире не посещают школу, а 72 млн. подростков не предоставлена возможность реализовать свое право на образование. Такие данные были обнародованы по случаю празднования 8 сентября Международного дня грамотности. |
Лингвистам Йенского университета удалось расшифровать и выполнить перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности, выполненных на пальмовых палочках в форме сигары. Надписи представили впервые возможность ученым познакомиться с письменными источниками доисламского периода арабской истории. |
При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод коммерческих материалов для типографической службы", Бизнес перевод метки перевода: перевод, перевод сайта, типографической.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|