Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Викторина: неправильный перевод названий американских фильмов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Июня, 2015
Перевод может оказаться непростым делом. Поинтересуйтесь, кто недавно ходил на "Avengers: Age of Ultron" в Китае? Поклонники нашумевшей истории о супергероях мягко говоря возмущены столь небрежным переводом фильма с английского на китайский.


Одна из проблем заключалась в том, что китайский переводчик часто воспринимал речь героев фильма слишком буквально. В других сценах смысл диалога, казалось, был искажен полностью. Например, сцена, в которой Капитан Америка обращается к своим товарищам Мстителям: "You get hurt, hurt `em back. You get killed ... walk it off." В китайском варианте эта вдохновенная речь переведена как: "Run fast if someone tries to kill you. Это хороший совет, конечно ... но, вероятно, вовсе не то, что сценарист имел в виду и звучит совсем уж не по-геройски. В другой сцене Железный Человек говорит своим союзникам: "We may not make it out of this." Перевод: "Let`s back off now." То же знаете ли, мысль не для бесстрашного героя!
мстители: эра Альтрона
По правде говоря, проблема совсем не нова. На протяжении десятилетий американские названия фильмов искажаются зарубежными переводчиками. Например: вы когда-нибудь видели "Son-in-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-in-Law" (Тайланд) или "Mysterious Murder in Snowy Cream" (Китай)? Будьте уверены, что да. Просто они вам лучше знакомы как "Meet the Fockers" и "Fargo".

И в заключении, просто развлечения ради, попробуйте сопоставить иностранный перевод нескольких американских фильмов с их оригинальными названиями, ответив на вопросы викторины.

А: "Teeth From the Sea" (Франция)
1. "The Abyss"
2. "Jaws"
3. "Humanoids From the Deep"
4. "Captain Blood, DDS"

В: "Interplanetary Attacking Team" (Китай)
1. "Guardians of the Galaxy"
2. "Star Trek"
3. "American Sniper"
4. "Team America: World Police"

С: "Toy General Mobilization" (Китай)
1. "Transformers"
2. "Troy"
3. "Chitty Chitty Bang Bang"
4. "Toy Story"

D: "The Relentless Exterminator" (Португалия)
1. "Arachnophobia"
2. "Terminator"
3. "Die Hard"
4. "A Bug`s Life"

Е: "The Jungle 2: Red Alert" (Испания)
1. "Die Hard 2: Die Harder"
2. "Predator"
3. "Apocalypse Now"
4. "Terminator 2"

F: "To Hell With the News" (Аргентина)
1. "Network"
2. "Anchorman 2: The Legend Continues"
3. "The Paper"
4. "Devil`s Due"

G: "Harmonica: The Avenger" (Швеция)
1. "Captain America: The First Avenger"
2. "The Bob Dylan Story"
3. "Once Upon a Time in the West"
4. "Walk the Line"

H: "Ghettobusters" (Германия)
1. "Ghostbusters"
2. "Pootie Tang"
3. "Schindler`s List"
4. "I`m Gonna Git You Sucka"

I: "The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses" (Франция)
1. "The Matrix"
2. "Grease 2"
3. "The Twilight Saga: New Moon"
4. "The Blues Brothers"

Ответы для тех, кто заинтересовался: A-1, B-2, C-1, D-3, E-2, F-4, G-1, H-3, I-1

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #викторина #перевод #американский #фильм #супергерой #английский #небрежный #ошибка #диалог #сценарий #сцена

"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..." 19560

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


Поздравляем победителя нашей викторины по Великобритании! 2542

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Евгения из Калуги. Она получает приз - книгу "Лондон. Разрушение стереотипов, или Нетуманный Альбион" Александра Смотрова. Всего в викторине приняли участие более 700 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Писатель поневоле - Мариам Петросян 2241

"...Звездой себя не ощущаю. Скорее Золушкой, которая съездила на бал, вернулась к своим кастрюлькам."


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве пройдет Неделя книг для детей и юношества 2263

В период с 26 марта по 3 апреля в Российской государственной детской библиотеке пройдет Неделя книг для детей и юношества.


Лингвисты заподозрили студию Disney в дискриминации женщин 2467

Согласно результатам недавнего исследования, проведенного американскими лингвистами, в мультфильмах студии Disney женским персонажам отводится не более трети реплик.


Экскурсия по историческим местам английского языка 3244

Места памятных сражений, архитектурные достопримечательности, места рождения знаменитостей - есть много способов и возможностей отправиться в занимательный лингвистический тур. Лингвист Дэвид Кристал и его жена Хилари создали путеводитель специально для туриста, изучающего английский язык.


В России изменен статус русского жестового языка 3888

В последних числах 2012 года президент России Владимир Путин подписал поправки к закону "О социальной защите инвалидов". До внесения поправок жестовый язык являлся лишь языком "межличностного общения". Однако теперь это "язык общения при наличии нарушений слуха и/или речи, включая сферы устного использования государственного языка".


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 4195

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


При переводе важен контекст 6230

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Заверенный перевод чеков", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: перевод, анталия, турция, заверенный.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




В Москве проходит Фестиваль бразильского кино



Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Интересные факты о языках


Лучших писателей и переводчиков удостоили "Премии Горького"


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Информационные технологии (словарь)
Информационные технологии (словарь)



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru