|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какие юридические документы мы переводим? |
|
|
 Выделим наиболее значимые группы юридических документов, которые нам доводилось переводить.
Мы переводим практически все типы и виды юридических документов. Большинство договоров и юридических документов на самом деле не являются результатом частных переговоров. Как правило, это типовые документы, отредактированные и дополненные необходимыми условиями. Шаблонность юридических документов и огромное число "проходящих" через наше бюро юридических текстов позволило сформировать несколько групп профессиональных переводчиков юридических текстов.
Наиболее представительной группой переводов являются юридические документы регулирующие правовые отношения: договора, контракты, уставные документы, доверенности и проч. Мы перевели огромное количество таких документов:
- финансовые документы (бухгалтерские балансы, выписки, аудиторские заключения, договора займа, гарантии, поручения, аккредитивы, страховые документы)
- учредительные и уставные документы,
- налоговые документы (декларации, протоколы, требования, акты о недостачи, штрафы и неустойки, претензии и ответы на претензии),
- транспортные документы (транспортные листы, ведомости, доверенности, логистические схемы, таможенные декларации,),
- регламентные документы (журналы учета, протоколы регистрации, документы контроля качества производства),
- кадровые документы (заявления, отчеты, рекомендательные письма, сертификаты, трудовые договора, книжки, удостоверения, характеристики),
- конкурсные документы (тендеры, конструкторские документы),
- авторские договора (на результат интеллектуального труда, на художественные произведения),
- агентские договора (комиссии, купли-продажи, посреднических услуг и др.)
- анкеты и документы для посольств Кении, Италии, Австрии и других государств, доверенности для выезда детей за границу
- имущественные документы (брачные договора, документы о разводе, наследстве, завещания)
- договора операций с недвижимостью (купли-продажи, аренды, приватизационные документы), в т.ч. в Испании, Франции (было даже винодельческое поместье),
- договора на обслуживание оборудования и договора лизинга,
- договора на услуги (рекламные, фотографа, франшизы).
Менее объемной группой в страничном выражении, но более сложными для перевода, являются нормативные и законодательные акты, тексты собраний, протоколы судебных производств. К этой группе также относятся статьи, обзоры и комментарии юристов. Не следует забывать, что на переводчике лежит ответственность за ошибки в переводе юридических документов. Грамотный юридический перевод позволит избежать многих конфликтных ситуаций.
Если вас интересует более детальная информация о выполненных нами переводах, посетите раздел "Портфолио бюро переводов "Flarus" или обратитесь к менеджеру бюро за консультацией.
Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п. |
Министерство юстиции и безопасности Нидерландов (MJenV) выпустило уведомление о заключении контракта на услуги по переводу для Гааги на общую сумму 8 млн. Евро (9,1 млн. Долларов США) в течение 24 месяцев. Контракт заключается на перевод документов в основном с голландского на другие языки, и наоборот. |
Список языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за апрель 2013 года. Краткий отчет о наиболее популярных тематиках. |
В Познани (Польша) 28-30 июня 2013 года проводится 8-я Конференция по юридическому переводу, устному переводу в суде и сравнительной юридической лингвистике. |
Китайцы становятся все более зависимыми от автоматизированных переводчиков, которыми они пользуются как со своих компьютеров в интернете, так и с мобильных телефонов. Таковы результаты исследования, проведенного в Китае крупнейшим провайдером переводческих услуг fanyi.youdao.com (Youdao). |
Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика. |
В практике бюро переводов "Flarus" применяется способ подсчета объема текста по символам (с учетом всех знаков и пробелов в исходном документе). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод аллергенов для этикетки", Пищевая промышленность метки перевода: продукт, содержание, арахис, молочный.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|