|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
日本語翻訳求人 |
|
|
 当社は、医療機器の製造(診断、研究)日本企業への翻訳サービスを提供する契約を締結しました。
もっと素早く対応できるためには、日本語からロシア語へのフリーランス翻訳者の方を募集しています。言語専門家にこのプロジェクトに是非参加していただきたいと思います。
一般要件:
・24歳以上、
・高等言語教育、
・医学と工学のテキスト翻訳経験。
仕事し始めるために、(tr@flarus.ru)翻訳会社のチーフ編集者に英語とロシア語の履歴書をフリーフォームで送信してください。編集者は 時間不足のため、多弁求職者が本当に重要な利点の話でも、通常、迷惑になります。関心のありそうなことについて我慢する必要はありませんが、簡単な文書ですべての内容をまとめていただければ一番です。
支払条件は、御申請を検討してから話し合えます。
後記
日本語翻訳の方ではなく、他の言語の専門家であり、現在翻訳者として仕事している場合、大歓迎します。当社のウェブサイト上で 翻訳者のプロファイルを作成してから、協力をスタートできるようになります。
Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
最後のプロジェクト:
"Мастера перевода: секреты успешного редактирования полиграфии", Бизнес перевод 翻訳文書の重要な単語: мастер-класс, редактирование, полиграфия, перевод сайта.
翻訳中のプロジェクト: 116 翻訳代理店の仕事量: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|