То же самое касается и многих других слов. «Хлеб» - это pão, а «коричневый» - это marrom в бразильском португальском, однако не ходите в булочную с просьбой о pão marrom, ибо нет такого понятия. В контексте хлеба, то что вам нужно, аналогично русскому варианту, но отлично от английского - pão preto (черный хлеб).
Или если вы ищете India ink (тушь) в Португалии, то не продвинетесь далеко в этом вопросе, переводя слово в слово tinta da Índia. Ваши шансы на успех значительно улучшатся, если вы попросите tinta da China вместо этого.