Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английские «боксерские» метафоры

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Мая, 2015
Очевидно, бокс – чрезвычайно популярный вид спорта, если посмотреть какое влияние он оказал на английский язык. Вы будете удивлены, узнав, сколько «боксерских» выражений мы используем в переносном смысле каждый день, даже не подозревая об этом!


1. in your corner
В боксерском поединке углы с двух противоположных углов ринга - место, где боксеры отдыхают между раундами. Обычно там находятся тренера, которые инструктируют их между раундами. Эта практика дала основание для появления выражения in your corner (когда кто-то на вашей стороне в дискуссии или споре).
бокс
2. on the ropes
Ты - on the ropes? Боксерские ринги обычно обнесены четырьмя канатами, на которых боксер может повиснуть, получив серьезный удар. В повседневном использовании, когда кто-то on the ropes, то он находится в состоянии, близком к краху или поражению.

3. knockout
Нокаут – крайне эффективный удар, поэтому и вполне объяснимо его использование для описания «чрезвычайно привлекательной или харизматичной личности или предмета».

4. down (or out) for the count
Так говорят, когда боксер находится в нокауте и ему не удается подняться в течение десяти секунд. В переносном смысле, эта фраза означает поражение в целом или когда кто-то крепко спит или находится без сознания.

5. throw in the towel
Вы когда-нибудь ‘thrown in the towel’? По традиции, боксер мог выбросить полотенце на ринг, признавая тем самым свое поражение, что собственно и означает это выражение в обыденной жизни.

6. below the belt
Бить ‘ниже пояса’ – незаконный прием в боксе. Вне спорта этой фразой может быть охарактеризован несправедливый поступок.

7. throw one’s hat into the ring
Современный бокс не имеет шляпы в качестве своего атрибута, но в любительском боксе начала 19 века брошенная шляпа означала принятие вызова. Сегодня эта фраза по-прежнему подразумевает «принятие вызова», хотя и не на бойцовской арене.

8. rope-a-dope
Этот игривый термин относится к технике, при которой боксер «притворяясь поверженным, жмется к канатам», выжидая момента для нанесения мощного удара. Эта тактика связана с именем Мухаммеда Али, который и ввел в употребление термин в 1970-х годах. Сегодня эту фразу нередко встретить в политических кругах: ‘Clinton spent the next two years playing rope-a-dope with Newt Gingrich in hopes of living to fight another day.’

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #канат #удар #ринг #переносный смысл #выражение #спорт #английский #метафора #бокс

Вымышленный язык в фильме «Альфа» 9038

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


Переносное значение в переводах с китайского языка на русский язык 188

Китайский язык богат переносными значениями благодаря своей иероглифической природе и аналогиям из природы, быта или мифологии. Мастерство в переводе переносных значений отличает профессионального переводчика от машинного ИИ.


Происхождения слова. Компьютерный "вирус" или "жук"? Как принято говорить за рубежом 1955

Иногда, когда истинное происхождение слова неизвестно (а иногда даже когда оно известно), появляются полностью вымышленные теории и небылицы. Эти народные определения часто дают более остроумные объяснения, чем любая подлинная этимология, но, к сожалению, просто невозможно избежать того факта, что они не являются правдой.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Другие" языки: Язык йели дние, в котором цвета являются метафорами 3973

Окружающий мир человек видит в определенном оптическом спектре. При отсутствии дефектов в сетчатке свет распадается на цвета, которые обозначаются в каждом языке установленными терминами. Исключение составляет язык йели дние, в котором отсутствуют слова для обозначения цветов.


В Германии разработана уникальная система перевода балета на жестовый язык 4204

Усилиями руководителя балетной труппы при Государственном театре в Саарбрюкене (федеральная земля Саар, ФРГ) Маргариты Донлон и сурдопереводчицы Изабель Риддер разработана уникальная система перевода балета на жестовый язык. С ее помощью слабослышащие и глухие люди смогут "услышать" музыкальную составляющую выступления, а не только следить за хореографической частью.


История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань 3546

Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.


История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..." 4812

В нашем бюро недавно был завершен проект по переводу хроники Швейцарского Альпийского клуба и Немецкой Альпийской газеты.


История переводов: Техника футбольного вратаря 3831

Какова должна быть техника и тактика футбольного вратаря? Недавно мы перевели сборник упражнений с итальянского языка, раскрывающий все секреты психологической установки и технических приемов современного вратаря.


Мемуары основателя олимпийского движения впервые опубликованы в переводе на русский язык 3232

Российский международный олимпийский университет представил в Сочи переведенные и опубликованные впервые на русском языке "Олимпийские мемуары", автором которых является основатель современного олимпийского движения барон Пьер де Кубертен.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование макета презентации", Бизнес перевод

метки перевода: презентация, макет, редактирование.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики




Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Список Сводеша
Список Сводеша



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru