Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Бесплатные тестовые переводы: новые тенденции

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Апреля, 2015
В далеком (сейчас уже) 2008 году мы в бюро переводов Фларус, провели исследование в котором отразили количественные характеристики заказанных тестовых переводов, выполненных для потенциальных клиентов бесплатно. Период исследования - 3 года (с 2006 по 2008). Можно ознакомиться со статистикой и краткими выводами, кому это интересно. Сейчас пришло время указать на новые тенденции в поведении клиентов, которые хотят заказать тестовый перевод и непременно бесплатно.


бесплатный тест, тестовый перевод, тест

Тенденция первая.
Большинство клиентов, заказывая тестовый перевод, начали отдавать себе отчет, что в России ни один профессиональный исполнитель, в данном случае, переводчик, ничего бесплатно делать не будет. Поэтому найти стоящего переводчика или хорошую компанию с репутацией и достойным портфолио с помощью тестовых заказов невозможно. Понимание такое пришло и это благо для всех.

Тенденция вторая.
Если понимание процесса (описанного выше) не пришло, и клиенту во что бы то ни стало хочется заказать бесплатно отрывок текста, то мы получаем на перевод довольно объемный документ в котором набросаны подготовленные блоки текста с иллюстрациями, графиками и таблицами. Т.е. клиент тратит время, собирая их в один файл и отправляет его менеджеру бюро переводов в качестве теста. Раньше клиенты отправляли весь текст, и указывали, какой отрывок надо перевести и менеджер, редактор и переводчик могли видеть весь заказ, оценить его перспективность, тематику и контекст. А теперь тестовый заказ стал похож на кость, частично обглоданную, по которой надо уметь еще восстановить исходное целое.

Тенденция третья.
Что сейчас бросается в глаза, когда мы получаем бесперспективный запрос на бесплатный тестовый перевод, так это настойчивое стремление не сообщать никакой финансовой информации о компании, номера счета и реквизитов. Максимум, что можно получить от клиента - это адрес электронной почты и многострочную подпись в письме, содержащую полное наименование должности сотрудника и название компании с адресом, факсом и прочими атрибутами. Излишне говорить, что при такой конспирации доверие со стороны исполнителя не повышается. При этом переписка с клиентом обычно включает несколько этажей Re:Re:Re:... в которых следуют всегда одинаковые отсылки к "ищем профессионалов" и "не хотим рисковать".

Основываясь на описанных выше тенденциях, мы в бюро переводов практически отошли от практики выполнения бесплатных текстовых переводов. Вместо этого предлагаем клиентам заказать тот же самый отрывок текста, оплатив его. На практике такой заказ укладывается в несущественную сумму до 500 рублей.




Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бесплатный #менеджер #документ #тенденции #клиент #тестовый перевод

Порядок слов в предложении в английском и русском языках 7194

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Можно ли гарантировать качество перевода? 1152

Какие гарантии предлагают надежные компании и специалисты? Как избежать сотрудничества с недобросовестными организациями?


Повышается интерес к изучению японского и корейского языков из-за аниме и K-Pop. 2874

Интерес к аниме и K-Pop означает, что все больше и больше людей предпочитают изучать японский и корейский языки, а не русский или итальянский.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что нужно знать о высшем образовании в Великобритании 2642

В Англии всегда соблюдаются традиции, и высшее образование не является исключением. Британцы не желают ни в чем уступать другим странам мира, поэтому они не просто следуют всем тенденциям, а еще и создают их.


Вакансия менеджера по работе с клиентами 3287

В штате бюро переводов Фларус открыта вакансия менеджера по работе с клиентами.


Российские подчиненные владеют английским языком лучше, чем руководители 2661

В крупнейших российских компаниях уровень знания английского языка у сотрудников выше, чем у руководителей - менеджеров высшего и среднего звена. Такие выводы содержатся в ежегодном исследовании EF English First.


В угоду российским туристам Испания учит русский язык 2891

Для того, чтобы найти общий язык в растущим потоком туристов из стран бывшего СССР, работники магазинов, ресторанов и гостиниц в Испании в спешном порядке осваивают русский язык.


Таксистам Лиссабона дадут уроки английского языка 2736

В Португалии намерены повысить уровень обслуживания клиентов. Для этого таксистов направят на специальные курсы под названием "Добро пожаловать в такси".


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков 4547

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Штат Иллинойс представил возможность перевода основных документов для безработных на различные языки



Время расчета стоимости перевода



"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android




История переводов: Как правильно оформить резюме




Пентагон выделил средства на разработку программы автоматизированного перевода MADCAT




Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг



В Международном выставочном центре "Крокус Экспо" (Москва) продет выставка для индустрии быстрого питания


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Glosario de telecomunicaciones
Glosario de telecomunicaciones



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru