|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Жюри "Ясной поляны" выбрало лучшие переводные книги XXI века |
|
|
 Жюри премии "Ясная поляна" составило список лучших переводных книг XXI века, которые, по мнению экспертов, должен прочесть каждый.
 Премия "Ясная поляна" обычно вручается авторам отечественных книг, продолжателям гуманистической толстовской традиции в литературе. В этом году было решено впервые ввести номинацию "Иностранная литература", в которую попали 33 переводные книги.
В список включены такие произведения как "Мальчик в полосатой пижаме" Джона Бойна, "Пражское кладбище" Умберто Эко, "Ощущение конца" Джулиана Барнса, "Щегол" Донны Тартт, "Полная иллюминация" Джонатана Сафрана Фоера, "Платформа" Мишеля Уэльбека, "Дневник плохого года" Джозефа Максвелла Кутзее.
Далее организаторы конкурса выберут из данного списка имя одного автора - победителя, который, по условиям конкурса, должен лично приехать в Россию за наградой. Призовой фонд составляет 1 млн. рублей для автора и 200 тыс. рублей - для переводчика.
В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка. |
Ежегодной литературной премии "Ясная Поляна", учреждённой Музеем- усадьбой Л. Н. Толстого и компанией "Samsung Electronics" в 2003 году, исполняется 15 лет. |
В «Ясной Поляне» планировалось создание британского театра. Организаторы достигли договоренности с режиссером из Стратфорда. Однако чиновники решили, что на эту должность нужно переподготовить кого-то из местных безработных. |
В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература". |
Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры. |
По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности. |
По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии. |
В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Evaluation of Open Cloud Cover Data for Modelling Daily Surface Solar Radiation", Научный перевод метки перевода: поверхностный, оценка, моделирование, солнечный, радиационный, открытие.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|