Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Язык гурманов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Апреля, 2015
Словарь настоящих ценителей гастрономических изысков.


1. Gustatory
Чувство вкуса. Происходит от латинского gustare "дегустировать".

2. Kokumi
Kokumi переводится с японского как "сердечность" или "питательность". Обозначает "соединения в пищевых продуктах, которые не имеют своего вкуса, но усиливают аромат сотавляющих, с которыми они объединены." К такие соединениям можно отнести кальций, протамин, и глутатион.
гурман
3. Palate
Со времен 14 века считалось, что именно в области неба у человека сосредоточены рецепторы вкуса.

4. Papilla
И еще одно мнение. Круглый или конусообразный бугорок на верхней части языка, содержащий вкусовые рецепторы. Происходит от латинского слова "nipple."

5. Parageusia
Медицинский термин, означающий "неприятный привкус во рту". Происходит от греческого para "против" и geusis, "вкус".

6. Sapor
"Вкус или аромат" от латинского sapere "пробовать на вкус". Sapere также означает "быть мудрым", что нашло отражение в таких словах, как savvy, sapient, sage и savoir faire.

7. Supertaster
Люди, которые способны чувствовать вкус более интенсивно. Считается, что для supertasters нужно меньшее количество соли, жира и сахара, чтобы оценить вкус в той же мере, что и обычным потребителям, не обладающим столь ценным качеством. Однако проведенные исследования обнаружили, что supertasters наоборот предпочитают продукты с высоким содержанием натрия, такие как чипсы или сыр.

8. Tongue map
Теория, согласно которой поверхность языка представляют в виде карты, определяющей отдельные зоны для сладкого, горького, соленого и кислого. "Языковая карта" была разработана немецким ученым Д. П. Ханигом в 1901 году, но впоследствии ее правомерность оспорили.

9. Umami
Пятый вкус после сладкого, соленого, горького и кислого. Это богатый, пикантный вкус, связанный с мясом и другими высокобелковыми продуктами. В начале 1900-х годов японский ученый Икеда Кикуне выявил этот вкус и придумал для него слово.

И некоторые другие виды вкусов (щелочный – полная противоположность кислого; металлический; водянистый), о которых стоит поразмыслить за следующей трапезой.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #термин #перевод #рецептор #дегустировать #ценитель #вкус #слово #язык #гастрономия #гурман

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 2159

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Что язык может нам рассказать о гастрономических пристрастиях первобытных людей? 2518

В Лондоне открылся ресторан, меню которого включает так называемые «палеонтологические» блюда. Может ли лингвистика пролить свет на то, чем на самом деле питались наши предки?


Неприятные описания вкусных вин в переводе с английского 4826

Если вы любитель хороших вин, вам нравится их ароматный букет и приятный запах, возможно, вы будете шокированы, узнав, что говорят о них англоязычные дегустаторы.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 8379

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин 4418

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.


Ученые приписали японскому языку корейские корни 4592

Ученые Токийского университета в ходе лингвистического исследования пришли к сенсационному выводу: японский язык и культура сформировались под влиянием корейских земледельцев, выращивавших рис, которые переселились на архипелаг с Корейского полуострова более 2 тыс. лет назад и смешались с коренным населением.


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык 5027

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два 4430

Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке 5458

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Тележка для открытия пресс-рам ", Технический перевод

метки перевода: тележка, прессовать, пресс, обслуживание, прессование, эксплуатация, пресс-форма.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по стандартизации
Глоссарий по стандартизации



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru