|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Китайские книги отражают перемены национальных ценностей |
|
|
 В силу экономических и социальных перемен в обществе, личностные ценности приобретают все большую актуальность в Китае. Американские исследователи выбрали 16 слов, которые, по их мнению, определяют ценностную ориентацию в китайской культуре, а затем с помощью Google Ngram Viewer определили, как часто они употребляются в текстах.
Исследователи из университетов Пекина и Калифорнии при проведении данного анализа использовали 277189 китайских книг, опубликованных между 1970 и 2008 годами. В качестве результатов исследования можно представить следующие факты:
• Использование слова "коммунальный" резко возросло во время Культурной революции в период с 1970 по 1976 год; и уменьшилось в 1980-е годы. (Китай приступил к осуществлению экономических реформ в 1978 году, и они проводятся до сих пор.)

• В 1970 году слово "автономия" использовалось в 3 раза реже, нежели "подчинение". В 2008 году ситуация диаметрально изменилась.
• Увеличение частоты использования таких слов, как "выбирать", "конкурировать", "частный", "автономия" и "инновация" продемонстрировало развитие индивидуалистических ценностей, обусловленных ростом городского населения и повышением уровня образования.
• Слова, отражающие общинные ценности, такие как "взаимопомощь" и "жертвенность" потеряли свою популярность.
Опираясь на теорию социальных изменений и развития человека, авторы исследования предположили, что использование определенных слов в китайской литературе является своеобразным отражением психологической адаптации к социокультурным изменениям. Полученные данные поддержали выдвинутую гипотезу, поэтому в дальнейшем планируется работа по аналогичным исследованиям испанских, французских и русских книг.
При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.
|
Трудно понять, что творческий ландшафт NFT может означать для писателей. В то же время это место, где они могут экспериментировать с формой, публиковать и зарабатывать деньги напрямую и мгновенно без каких-либо традиционных издательских процессов. Это также совершенно новая субкультура, не имеющая надежных путей к финансовому успеху или читательской аудитории, отрезанная от более широкого писательского рынка и культуры, которая его не понимает, поднимая сложные вопросы о том, какие элементы письма действительно ценны для читателей. |
Как в некоторых странах появился свой собственный язык? |
Свадебные традиции отличаются от страны к стране в силу разных этнической, культурной и религиозной принадлежности. Предлагаю отправиться в различные части мира и взглянуть на некоторые замечательные свадебные обряды. |
Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Багамы. |
Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния». |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
Сотрудники Института перевода Библии завершили работу по ее переводу на тувинский язык, которая продолжалась два десятилетия. Издание приурочено к празднованию 90-летия со времени образования Республики Тыва. |
Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Судебное решение / Judgment
", Юридический перевод метки перевода: протокол, судебный, правовой.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|