What’s up in the translation industry?
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order

Company’s presentation
Online Translation Quote

"Modern" demands on translation quality

One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before.

Филипп К.
02 April, 2015

At our translation agency, just like at any other agency specialised in providing systematic translation services for projects across the range of scale and complexity, we conduct quality control of translations. Without getting into the details of every step of this control process, I can say that feedback from the people ordering those translations is of the utmost importance: what you think of your own work, especially when it contradicts the opinion of the client, is largely irrelevant.

The comment was related to a translation of a set of instructions for a hearing aid manufactured by a Chinese company. The instructions took the form of two illustrations, depicting the device and designating each of its functional parts with labels. You couldn`t get a more typical example of the work of a translator, but as it turns out, the original language the instructions were written in proved to be a stumbling block. I have already written about translating between Chinese and English, and this piece is about the ongoing development of Russian clients` attitudes towards instructions written in English, or translated into English from Chinese, by Chinese speakers.

The client maintained that he had been provided with a machine translation, without realising that to dissect a graphic diagram consisting of 35 phrases and run it through an online translation tool, and then to reimpose the resulting text back onto the image, is a herculean task which a professional translator would never agree to for a fee of only... 450 roubles. Remember, the instructions consisted of no more than two block diagrams.

To give you a concrete example, the hearing aid has a hole in it, which functions as a microphone. On the diagram, it looked like an ordinary hole, and the label read "sound collecting hole". Not finding the terminology in any dictionary, including Multitran and the ubiquitous Google, the translator translated it literally as a "sound collecting hole," instead of guessing that the intended meaning was "microphone", as the client feels he should have. The closest definitions for the given terminology were to do with the diffraction and amplification sound, without any connection to the device in question.

This brings me to the most important "modern" demand on translation quality, which I mentioned in the title. The translator is not simply required to translate a text of Chinese English, with only the English version to refer to: he must also work out what was written in the original Chinese version.


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Google #translator #machine translation #Chinese #client #terminology #hearing #device

Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени 7928

Компания Quest Visual (США) представила приложение WordLens для Android и iPhone, способное переводить различные фразы на четыре языка в режиме реального времени.

Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

6 видов терминов, пару из которых вы точно не встречали 1342

Какие бывают термины? На этот вопрос и узнаем здесь ответ. А в конце статьи пару слов о самой большой группе таких слов.

Machine Translation VS Professional Translator 1280

Thanks to development of computer & online translators one can easily translate a text of any volume from or to a foreign language. However are things indeed as radiant as they seem at first sight? When is the machine translation appropriate and when, on the contrary, it is not at all?

Will French become the second international language? 1976

South China Morning Post has published curious infographics about the status of world languages.

The Blue Dragon Playing with the Tiger, or T’ai chi ch’uan Martial Techniques 1273

Recently our agency translated, from Chinese, terminology of t’ai chi ch’uan martial art (one of the Wushu forms).

A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics 3564

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.

A trilingual guide for Universiade launched in Kazan 1921

The application is available in English, Russian and Tatar on iOS devices.

Helen and Kurt Wolff Translation Prize Awarded To German-English Translator 2242

The annual Helen and Kurt Wolff Translator's Prize is awarded each spring to honor an outstanding literary translation from German into English published in the USA the previous year.

Machine Foreign Language Translation Systems Bridge Gap Between Soldiers 1912

Obtaining information, providing assistance and forging relationships are very tough things to do when first meeting people, but it is even tougher when you are in a combat environment and don't speak the language.

Показать еще

شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Анализ активов / Asset Analysis", Экономика

translation tags: капиталовложение, коммерческий, основание, отчетность.

Translations in process: 110
Current work load: 59%

Поиск по сайту:

Digital Manga Guild Recruits Manga Fans To Work As Translators

Google займется переводами патентов на 28 языков Евросоюза

Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода

TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public

Collection of Book Covers Showing The Name of The Translator

Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone

Компания Google готовит переводчик для Android

Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.

Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)
Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)

Викторина по неологизмам


О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Вычитка носителем языка
Примеры переводов

Бюро переводов Фларус
© 2001-2022


Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве


Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru