Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Котодама: японский миф о духе языка

В Японии существует миф о духе языка – котодама (言霊, ことだま) – вера в то, что некая Божественная сила находится в японском языке. Эта вера берет начало в древности как часть Синтоистского учения и нередко упоминается в общественном дискурсе, в рамках идеи о «чистоте» речи и претерпевает значительные изменения со временем.

Волгина Юлия
04 Марта, 2015

Интерпретация в древние времена
Термин котодама буквально означает "дух языка" (koto = язык, dama (tama) = дух или душа). Это убеждение основано на религиозной идее Синтоизма, которая находит божественное начало во всех природных творениях и явлениях. В Древней Японии считалось, что дух, который дает положительную энергетику заключен в положительных словах, а негативную – в негативных словах. Он существенно влияет на жизнь человека, когда его или ее имя произносится вслух. Согласно этому древнему поверью, дух языка находится только в "чистом" японском, свободном от иностранного влияния. Таким образом, многочисленные китайско-японские заимствования, которые имели большое влияние на японский язык, тщательно избегали в Синтоистских ритуалах.
синтоизм
Интерпретация в военное время
Одним из наиболее значимых исторических моментов, в которых миф о котодама получил новую значимость было во время Второй Мировой Войны. В целях укрепления национальной солидарности, правительство вновь ввело идею котодама, в связке с kokutai (国体, こくたい, koku = страна или народ, tai = тело). В рамках национальной политики правительство ратовало за использование "чистого" японского языка. Руководствуясь котодама, оно выдвинуло предложения об отмене или сокращении использования кандзи (китайские иероглифы), которые были введены после модернизации страны во второй половине XIX века, западные заимствования были строго запрещены, так как они принадлежали языку врага (tekiseigo), и были заменены на китайско-японские слова. Например, слово ragubî от английского слова ‘регби’, было заменено на tôkyû, китайско-японское слово, означающее "fight ball".

Современная интерпретация
Слово котодама по-прежнему можно услышать и сегодня. Песня под названием “Ai no Kotodama (Котодама любви) в исполнении японской поп-рок-группы Southern All Stars – один из самых популярных хитов. Прежде всего, термин котодама используется в публичных дебатах на тему иностранных заимствований (gairaigo). Таким образом, миф о лингвистической чистоте сохраняется в сознании японца через слово котодама и в настоящее время.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствование #религиозный #интерпретация #синтоистское учение #божественная сила #вера #язык #миф #дух #котодама #Япония #японский

Felicitaciones con la traducción 5639

En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción.


Опубликован длинный список премии «Просветитель» 2076

Премия «Просветитель» вручается ежегодно за лучшую научно - популярную книгу на русском языке.


Свадебные традиции в разных странах мира: польская свадьба 2140

Свадебные традиции отличаются от страны к стране в силу разных этнической, культурной и религиозной принадлежности. Предлагаю отправиться в различные части мира и взглянуть на некоторые замечательные свадебные обряды.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Свадебные традиции в разных странах мира: египетская мусульманская свадьба 2170

Свадебные традиции отличаются от страны к стране в силу разных этнической, культурной и религиозной принадлежности. Предлагаю отправиться в различные части мира и взглянуть на некоторые замечательные свадебные обряды.


В Британии создали лингвистический инструмент для сравнения различных переводов одного текста 3173

Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы.


Проблемы азербайджанского языка обсудили в Баку 3009

В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации.


Скандал с плагиатом довел президента Венгрии до отставки 3194

Президент Венгрии Паль Шмитт подал в отставку из-за скандала, разразившегося вокруг его докторской степени и, в частности, вокруг текста научной работы, которая, как выяснилось, представляла собой перевод работ болгарского дипломата Николая Георгиева, написанных на французском языке в 1980-е годы.


Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись 3848

Американский юмористический сайт Cracked.com назвал список из десяти иностранных слов и выражений, которые прочно утвердились в английском языке из-за отсутствия эквивалентов и из-за своей выразительности. Список возглавило финское слово "пилкуннуссия" (финск. "pilkunnussija"), которое означает "грамматический педант".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод креативных текстов для типографического агентства", Маркетинг и реклама

метки перевода: агентство, креативный, перевод сайта, типографической.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В Москве основатель Википедии рассказал о планах развития его проекта и его языковых разделов


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Глоссарий по цифровым методам передачи информации
Глоссарий по цифровым методам передачи информации



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru