Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Все о немецких "колбасках" в идиомах

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Марта, 2015
Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках.


Звучит забавно, но это действительно довольно серьезная тема. Для начала пару слова о «знаменитом национальном достоянии». Слово произносится /vʊrst/ (voorst) а не /vəːst/ (vurst) в Германии. Стоит также пояснить, что Wurst (во множественном числе Würste) можно не только перевести, как колбаса; это слово также используется для продуктов, которые подпадают под категорию «мясных деликатесов» (холодное мясо, ветчина, салями, и т.д.). И наконец, необходимо помнить: когда немецкий диктор рассказывает о Wiener (сосиске), не смейтесь. Речь может идти о виде колбасы, широко известном как «Франкфуртер» или же о жителе Вены!

Рассмотрим основные выражения, входящие в Wurst-словарь.
сосиска
1. Wurst: важно или не важно?
Немцы избалованы выбором. Когда они хотят сказать, что это их не волнует, они говорят: Das ist mir egal, а могут выразить то же самое идиоматически: Das ist mir wurst. Как ни парадоксально, но есть фраза, выражающая полную противоположность: Es geht um die Wurst, которая свидетельствует об исключительной значимости данного вопроса.

2. Wurst: как настроение?
Это может показаться странным, но в wurst контексте можно описать свое настроение: Die beleidigte Leberwurst spielen? - обижаться, дуться; jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen – применяется по отношению к сварливому человеку.

3. Wurst: как костюмчик сидит?
Вы попытались примерить по-настоящему прекрасное платье, но, к сожалению, выглядите как Presswurst (‘холодец’).

4. Wurst философия
Язык Энгельса, Гегеля, Хайдеггера, Канта и Ницше не может обойти стороной высокоинтеллектуальные Wurst мудрости: Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei – Все имеет один конец, только колбаса имеет два. Данная идиома имеет смысл: все рано или поздно приходит к своему логическому концу.

5. Колбаса = человек
Если кто-то в очередной раз провалил экзамен, можно сказать, что он является ein armes Würstchen – бедной колбаской! В зависимости от того, как вы это произносите, вы выражаете свое искреннее сочувствие или иронизируете над беднягой.

Таким образом, колбаса в Германии не только излюбленное лакомство, но и достойная тема для обсуждения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #колбаса #сосиска #немецкий #кухня #лакомство #идиома #национальный #достояние #продукт #мясной деликатес #выражение #словарь

Популярные языки в переводах за февраль 2023 года 4250

Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1836

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


В чем греки преуспели больше других наций? 2769

25 марта - национальный день Греции, повод вспомнить о том, что греки делают лучше всех.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новые российские технологии для автоматизации переводов 2455

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).


Фирменные блюда-иммигранты 1984

Говоря о японской еде, мы вспоминаем темпура, об индийской – виндалу, а когда посещаем марокканский ресторан, заказываем таджин. Довольно интересно, но эти фирменные блюда иной национальности.


Как избежать путаницы в переводах 3405

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? 4160

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?


Баница - традиционное болгарское блюдо 6719

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.


Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями 8523

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование научной статьи о Китае", Научный перевод

метки перевода: научный, научно-исторический, редактирование.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Секреты арабской кухни тысячелетней давности переведены на английский



Как испанцы узнают русский акцент



Почтовый сервис Gmail теперь доступен в переводе на язык племени чероки




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись




Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки



Popis stanovnista


В Душанбе состоялась презентация электронного переводчика, работающего с русским и таджикским языками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по нефтепереработке
Глоссарий по нефтепереработке



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru