Работа переводчика произведений художественной литературы сродни соавторству. Переводчик должен следовать подлиннику, тщательно подбирая эквиваленты в языке, на который выполняется перевод в рамках ритма и стиля произведения. Он должен как можно полнее передать содержательную, эстетическую и эмоциональную экспрессивность оригинала, чтобы добиться такого же воздействия перевода на читателя, как в случае оригинала.
Переводчик должен не только точно передать смысл произведения, но и не вступить в соперничество с автором, не допускать вольностей и не наполнять произведение собственными метафорами и другими оборотами речи, но и не прибегать к калькированию.
В целом, литературный перевод предполагает полное погружение переводчика в эпоху, среду, страну и обстоятельства, описываемые в исходном тексте.
Читать статью на сайте бюро переводов Фларус