Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Японские разработчики готовят голосовое приложение-переводчик к Олимпиаде в Токио

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Февраля, 2015
В рамках подготовки к Олимпиаде в Токио 2020 года Министерство внутренних дел Японии совместно с корпорацией Panasonic и телекоммуникационной корпорацией NTT приступили к разработке мобильного приложения, которое поможет иностранным гостям переводить голосовые фразы на десять языков мира.


В МВД считают, что голосовой переводчик будет особенно востребован именно в период проведения Олимпиады, так как в это время количество иностранцев в Японии увеличится в несколько раз.

Существующие на сегодняшний день программы способны переводить только короткие фразы на английском, японском, китайском и корейском языках. Новый переводчик будет обрабатывать более сложные выражения и целые предложения и пополнится еще шестью языками: тайским, испанским, французским, индонезийским, вьетнамским и бирманским.

Для того, чтобы воспользоваться переводчиком, необходимо произнести фразу в микрофон. Далее устройство передает полученную информацию на сервер для обработки и затем пользователь услышит перевод требуемой фразы из динамиков.

На разработку программного продукта министерство планирует потратить в этом году порядка 12 млн. долл. Такие же суммы будут выделены разработчикам в следующие четыре года.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #автоматизированный перевод #устный перевод #синхронный перевод #устройство #голосовой #приложение #переводить #Токио #переводчик #перевод

Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 21620

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


В центрах вакцинации Японии будут работать переводчики 2833

Как гласит японская пословица: "Я сужу о тебе по себе. Ты судишь обо мне по себе. Мы оба ошибаемся... "


В Японии открылся многоязычный сайт для туристов 3001

Японское правительство открыло сайт для туристов на 14 языках, включая русский. На сайте под названием Japan Hoppers представлена информация о стране, ее обычаях, традициях и достопримечательностях.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Японии представили очки, способные переводить ресторанные меню в режиме реального времени 3082

Очки нового поколения, способные переводить ресторанные меню в режиме реального времени, представили японские разработчики из компании NTT Docomo на выставке электроники Ceatec в Токио.


"Яндекс" выпустил мобильное приложение для перевода с украинского языка 2669

Компания "Яндекс" выпустила для украинских пользователей мобильное приложение, которое переводит отдельные слова, фразы и целые предложения с 12 языков на украинский и обратно.


Австралийские лингвисты предложили жителям острова Крокер принять участие в языковой документации 3590

Австралийские лингвисты представили приложение для смартфонов и планшетов на языке ивайдя с целью привлечения местного населения к документированию языков.


Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США 4037

Газета The Washington Post запустила новое приложение под названием Truth Teller — "говорящий правду". Оно будет проверять правдивость информации, которую дают в своих комментариях и выступлениях американские политики.


Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет 4180

Китайцы становятся все более зависимыми от автоматизированных переводчиков, которыми они пользуются как со своих компьютеров в интернете, так и с мобильных телефонов. Таковы результаты исследования, проведенного в Китае крупнейшим провайдером переводческих услуг fanyi.youdao.com (Youdao).


"Живое русское слово" зазвучит в Японии 3571

21 ноября в Токио начал свою работу фестиваль русской культуры и музыки "Живое русское слово". На церемонии открытия под руководством дирижера из России Мариуса Стравинского играл Токийский оперный филармонический оркестр.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Особенности биологии серых китов", Путешествия и путеводители

метки перевода: океан, исследовательский, биология, популяция, камчатка, промысел.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




В Японии запустят услугу перевода телефонных разговоров




В британском отеле Библию заменили "читалками" Kindle




В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык



Британия обдумывает меры по защите более 500 человек, занимавшихся переводами в Афганистане


В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


Речь президента Ирана в ООН по техническим причинам звучала на фарси без перевода


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru