|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Немецкий менталитет в устойчивых выражениях |
|
|
 Язык, тесно связан с мышлением и отображает особый взгляд на мир. Лингвисты изучают определенные выражения присущие разным языкам. Устойчивые выражения могут многое поведать о менталитете. Какие характерные черты скрываются за выражениями?
Немцы говорят только по существу. Такая характерная особенность отображается в фразе: «auf den Punkt kommen; bringen» - перейти к сути.
Предложение «Ich habe Stress» («быть в стрессовой ситуации») встречается не только в немецком. Но вот только немцы употребляют его очень часто: «забыл заправиться; сделать покупки, телефон». Любое отклонение от порядка, правил, рутинных действий вызывает стресс. Они стараются обходить «непонятные, неопределенные» ситуации; придумывая для себя правила, чтобы не отклоняться от нормы. Фраза «auf Nummer sicher gehen», которое переводится как «перестраховаться, быть уверенным» так же отображает попытку избежать неопределенность, риск, экстремальные ситуации. «Знать меру» («Maßhalten») – типичное немецкое выражение. В такой культуре необходимы расписания, инструкции, законы, определенные цели и задачи.
По таким же причинам, фраза «Ich habe еinen Termin» (в переводе «у меня назначено что-то важное») употребляется так же в обыденных ситуаций, как например, поход к парикмахеру.
Именно поэтому для немецкого менталитета очень важен порядок («Ordnung») в организации любого аспекта жизни.
«Alles auf dem Schirm haben» (держать под контролем): эта метафора описывает наблюдение на мониторах (Schirm) за полетами и их безопасностью авиадиспетчерами. Немцы используют его когда нужно уделить чему-то особое внимание.
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
В России создадут специальную правительственную комиссию по русскому языку, которая проведет экспертизу правил русской орфографии и пунктуации. Соответствующее поручение издал президент РФ Владимир Путин. |
Персия - государство с богатой культурой и традициями, ныне называемое Иран. С древнейших времен на территории Ирана проживают большие общины армян, грузин, ассирийцев и евреев. |
Уникальная находка обнаружена в Испании, доказывающая, что знаменитый гении кисти Пабло Пикассо владел и свободно изъяснялся на каталане. Речь идет о письме, написанном художником и обращенном к своему другу скульптору Энрику Касановасу. |
Вы думаете, что итальянцы говорят на одном языке, итальянском? Нет, на самом деле итальянцы говорят на множестве языков. И чтобы понять это, достаточно обратиться к истории. |
Исследователи Санта Крус работают над изучением и последующей документацией основных характерных особенностей ирландского языка, используя весьма интересный метод. |
Удивительный лингвистический казус произошел в канадской провинции Онтарио еще в 2008 году, однако информация в СМИ просочилась только сейчас. 50-летняя Шарон Кэмпбелл-Рэймент при падении с лошади ударилась головой и потеряла сознание. Очнувшись, женщина заговорила на английском языке с шотландским акцентом, используя слова, которые говорят шотландцы в своей повседневной жизни. |
Мобильный переводчик Translate.Ru, используемый для портативных устройств с операционными системами Android и Apple iOS, научили произносить слова и фразы из недавно включенного в состав программного решения русско-английского разговорника. |
В Египте проходят выборы президента страны. Однако Google, похоже, заранее представляет результаты выборов, называя президентом Египта Хосни Мубарака. И если бы не серьезные проблемы со здоровьем, 84-летний Мубарак, правивший страной в течение последних 30 лет, вполне мог претендовать на возвращение. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Финансовая отчетность компании", Юридический перевод метки перевода: капитал, финансовый, прибыль, доход, директор, аудитор, убытки.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|