Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проблема сохранения болгарского книжного языка

Развитие и изменение болгарского языка – долгий исторический процесс. Однако на его протяжении книжный язык всегда был "чище" разговорной речи. Стремление и борьба за "чистый" письменный язык началась еще в конце XVIII века и продолжается до сих пор. Современный болгарский язык переполнен фразеологизмами, вульгаризмами и иностранными словами. Основной способ сохранения книжного языка – не "смешивать" его с разговорной речью.

Дамаскинова Жанна
08 Февраля, 2015

Болгария, болгарский, литературный, книжный, язык

Болгарский язык наполнен словами и словосочетаниями с переносным смыслом. Некоторые из них получили свое значение еще в далеком прошлом, другие идиоматично были переосмыслены с течением времени. Часто фразеологизмы образуются под влиянием жаргонных слов и выражений или оставшихся турцицизмов, изменивших свою семантику. Нередко смысл новообразованных выражений не имеет почти ничего общего с первоначальным смыслом включенных в него слов. Например, "през куп за грош" (делать что-то небрежно), "от игла до конец" (от начало до конца), "от дъжд на вятър" (время от времени), "след дъжд качулка" (с опозданием), "прав си Кривчо" (ты не прав).

Существуют в болгарском языке и такие выражения, которые превратились в пословицы и поговорки: "който пее, зло не мисли" (кто поет, не может плохо мыслить), "на лъжата краката са къси" (у лжи ноги коротки), "не оставяй днешната работа за утре" (не оставляй сегодняшнюю работу на завтра).

В болгарском языке, как и в русском, существуют метафоричные выражения-сравнения: "червен като рак" (красный как рак), "черен като катран" (черный как смола), "бял като сирене" (белый как брынза).

Много жаргонизмов употребляют в социальной сфере: рабочие, ученики, музыканты, спортсмены, компьютерные фаны. Очень активно употребляются вульгаризмы бытовой речи: “тука има аванта/гювеч” (здесь есть чем поживиться), “много плямпаш” (много болтаешь), “това е готино/густо” (зашибись!), “скивай копеле” (отстань, мерзавец!), “кашкавал турист” (сырный турист). Часто подобные выражения употребляются с примесью турцицизмов: “той си е по башка луд” (он больной на голову), “стана ми байгън” (прихватило живот), “събирай си партакешите” (собирай свои манатки), “акъл” (дурак) и др.

Болгарская медийная сфера употребляет подобные слова и выражения официально и повсеместно. Журналисты и публицисты даже не желают заключать такие слова в кавычки, думая, что придают текстам семантическую окраску, стилистическую изюминку. Однако результат их деятельности лишний раз подтверждает, что современный болгарский язык – это скорее бульварно-уличная речь, образец разностилия и "самодельной" моды, которая принижает болгарский книжный язык. Поэтому основной лозунг в борьбе за "чистоту" письменного языка прост: разговорная речь должна остаться разговорной.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Болгария #болгарский #литературный #книжный #язык


Интернет-словарь китайского языка 5445

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


При минкульте РФ появится общество сказочников 769

В рамках одного из подразделений министерства культуры РФ откроется Общество защиты русской сказки. Об этом сообщил детский писатель Владислав Бахревский, выступая на Международном славянском литературном форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе.


Государственный литературный музей переименуют в музей имени Даля 873

Государственный литературный музей переименуют в музей имени Даля. Об сообщил в понедельник директор музея Дмитрий Бак. Он также рассказал, что учреждение поменяет свою концепцию развития.




В Москве представили макет памятника поэту и переводчику Самуилу Маршаку 1127

В Москве представили макет памятника поэту и переводчику Самуилу Маршаку. Монумент планируется установить в родном городе классика - Воронеже.


Литературный перевод 1638

Литературный перевод в переводоведении занимает особое место. Он охватывает публицистику, рецензии, произведения эпистолярного жанра и обычные письма, речи выступлений, тексты теле- и радиопрограмм и многое другое.


Немцы в Германии не понимают швейцарский вариант немецкого языка 2586

Швейцарский диалект немецкого языка, именуемый "Schwitzerdütsch", очень отдаленно похож на литературный немецкий. Тем не менее, в немецкоговорящих кантонах Швейцарии именно его используют в устной и письменной речи. Любой швейцарец скажет, что это вовсе не диалект, а полноценный язык.


Соль романтична в переводе с болгарского языка 2838

Кулинарная обыденность и одновременно украшение трапезы являются характерными чертами традиционной болгарской приправы «шарена сол». С древних времен и до наших дней этот продукт занимает особое место в душе каждого болгарина. Небольшая горсть душистой приправы – это всегда аромат детства, напоминание о родине и традициях родной земли, такой же красочной, как сама «шарена сол». Как же переводится с болгарского это романтичное название?


"Откуда есть пошел" холодный болгарский суп таратор 3900

Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя.


Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями 5635

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / Manual", Технический перевод

метки перевода: сертификат, материалы, инструкция.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек



В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках



Promoting Literary Bulgarian Language by Legal Sanctions


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Глоссарий терминов по виндсерфингу
Глоссарий терминов по виндсерфингу



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru