|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сайт бюро переводов "Flarus" в транслитерации |
|
|
Зарегистрировав новое доменное имя фларус.рф для нашего бюро переводов, я стал думать, как его использовать. Для корпоративного сайта - не получится, уже есть. Для какого-либо проекта - тогда при чем тут название нашего бюро?
Ситуацию усугубляет наличие приставки к домену в виде устоявшегося "www.", что требует от пользователя переключиться между раскладками клавиатуры в процессе набора имени в строке браузера. Сложно представить типичное упоминание на визитке о сайте: www.фларус.рф. Добавим к этому систему каталогов и структуру сайта, которая традиционно составлена с использованием латинских букв. Тогда получится что-то типа:
http://www.фларус.рф/?smid=995&oc_lid1=1&oc_lid2=1
Пока акция по регистрации доменных имен в кириллическом интернете воспринимается довольно экзотично и попахивает, скорее, политикой, чем необходимостью и здравым смыслом.
Не видя перспектив развития этого сайта, но тем не менее, не желая отдавать имя, уже ставшее довольно известным в интернете, конкурентам или сквоттерам, я решил разместить на нем версию нашего корпоративного сайта, переведенную в транслитерацию. Ирония, но на сайте с кириллическим доменом не будет ни одной кириллической буквы.
Перейти на проект: Byuro perevodov "Flarus"
Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях. |
Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць... |
Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.
|
Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah. |
Транслитерация национальных названий - проблема, с которой болгары сталкиваются ежедневно. |
Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации. |
Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все. |
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента). |
Городской совет чешского курорта Марианске-Лазне принял постановление, касающееся рекламных объявлений и плакатов на русском языке. Отныне надписи на кириллице будут выполнены мелким шрифтом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Вторая технологическая революция:автомобильная промышленность и эволюция роли трудящихся", Научный перевод метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|