Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Kennen, wissen, können: В чем разница?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Декабря, 2014
Здесь пойдет речь об употреблении этих глаголов в немецком языке. Kennen и wissen переводятся на русский как «знать», können тоже иногда употребляется в этом значении. Рассмотрим разницу в употреблении этих глаголов.




Kennen означает что-то пережитое, или вы уже что-то увидели, с кем-то или с чем-то знакомы. Глагол kennen употребляется всегда с дополнением в винительном падеже. Примеры:

Wer kennt das nicht? Кто этого не знает?
Wir kennen uns seit unserer Kindheit. Мы знаем друг друга с детства.
Ich kenne dieses Gefühl. Мне знакомо это чувство.

Wissen относится к чувствам и знаниям, но непережитым и незнакомым. Этот глагол стоит с придаточным предложением или словами: es, das, etwas, nichts, alles, viel, wenig:

Ich weiß, dass ich nichts weiß. Я знаю, что я ничего не знаю.
Weiß du, wann wir Unterricht haben?
Ja, das weiß ich.
Weiß du, wo Deutschland liegt?
Ja, im Zentrum Europas.
Du weißt wirklich alles!

Können – мочь, используется всегда как модальный глагол:

Ich kann Deutsch (sprechen, verstehen...) Я могу по-немецки (говорить, понимать...)
Ich weiß Deutsch (Я знаю немецкий) – неверный перевод!
Ich kenne Deutsch (Я знаю немецкий) — неверный перевод!

Kannst du schwimmen? Ты умеешь плавать?
Kannst du viele Sprachen? Ты знаешь много языков? (Ты можешь говорить на многих языках?)
Ja, ich kann Griechisch, Spanisch, Russisch und Chinesisch. Да, я могу (говорить) на греческом, испанском, русском и китайском.

Это одни из самых часто употребляемых глаголов. Важно знать различие меду ними и правильно употреблять в речи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #речь #модальный #употребление #глагол #различие #немецкий

We are looking for a native English speaker 7510

Translation agency “Flarus” has a vacancy to be filled with a native English speaker.


Орфографию и пунктуацию русского языка обновят впервые за 65 лет 2287

Министерство просвещения РФ представило законопроект, в котором предусмотрены изменения правил орфографии и пунктуации русского языка. Документ опубликован на официальном сайте нормативных правовых актов.


Транскреация при переводе 3282

Как бренды завоевывают мировой рынок? Как находят способ привлечь внимание столь неоднородной аудитории? При помощи транскреации – процесса воссоздания и адаптации рекламных и маркетинговых сообщений с учетом языковых и культурных различий.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Играть НА бильярде или В бильярд 8019

Употребление некоторых выражений на первый взгляд кажется понятным. Конечно, "играть В бильярд", скажете вы. Но тут обязательно найдется всезнайка, который поправит вас с умным видом: "НА бильярде!" Дайте ему прочесть нашу статью.


Словарь английских клише 2649

Наибольшие трудности при переводе клише, как правило, возникают с работе с новыми недавно возникшими фразами, которые пока не имеют устоявшегося "параллельного" эквивалента.


Названы самые популярные слова в русском языке за 2017 год 2811

Центр развития языка выбрал самые популярные слова ушедшего года. Всего лингвисты, филологи и журналисты выбрали 10 слов.


Австрийский немецкий язык 7092

В Австрии тоже говорят по-немецки. Но на австрийском немецком. Разница примерно как в британском английском и американском английском. Только если американцу и англичанину всё же просто друг друга понять, с немцами и австрийцами дело обстоит иначе.


В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах" 3647

В Малайзии апелляционный суд отменил решение нижестоящей инстанции, запретив немусульманам использовать для обозначения бога слово "Аллах", сообщают малайзийские СМИ.


Языки и скорость: на каких языках говорят быстрее всего 6941

Профессиональные переводчики, постоянно работающие с определенными языковыми парами, хорошо знают, что одно и то же предложение, переведенное на разные языки, различается по своему объему. То же самое можно сказать и о длительности произнесения одной и той же фразы или предложения на разных языках. Так, предложение на русском языке будет более длинным на письме и более долгим при произнесении, чем то же предложение на английском языке. С чем это связано?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Оксфордские лингвисты выявили причину сохранения в романских языках неправильных глаголов


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


Лингвисты обсудили положение русского языка в разных странах


Компания Google готовит переводчик для Android


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий сокращений в спутниковой связи
Глоссарий сокращений в спутниковой связи



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru