|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Менторство в Германии, или Шефство по-новому |
|
|
 Проект «Кампус совершенства» (Campus of Exellence) в Германии, помимо стажировки в качестве сотрудника фирмы в виде взаимовыгодного сотрудничества под названием Praxis Academy, предлагает еще одну интересную практику – менторство. Это своего рода шефство в профессиональной сфере. Рассмотрим этот вопрос подробнее.
 Ментором, например, для студента может выступать как выпускник, что может помочь первому грамотно спланировать учебное время, или преподаватель, способный оказать поддержку в принятии решений, так и сотрудник фирмы с такой же профессиональной направленностью, что облегчит выбор на рынке труда.
Возникает вопрос, не является ли такое сотрудничество «однобоким», ведь ментор, на первый взгляд, от такой своей деятельности ничего не получает. Но, по словам самих менторов, это далеко не так: более молодое поколение способно привнести новизну и оригинальность идей в такой профессиональный симбиоз. И представители фирм не упускают возможность подобрать подходящего кандидата, устраивая различные семинары и лекции в высших учебных заведения.
Кроме того, и сам ментор зачастую является «подопечным». Ведь наилучшего результата в работе можно достичь, используя как веяния нового времени, так и опыт старшего поколения: с таким ценным «багажом» успех на профессиональной арене просто гарантирован.
Стать участниками менторской программы в рамках проекта «Кампус совершенства» могут студенты и выпускники, прошедшие стажировку Praxis Academy. Что интересно, ментора они себе выбирают не сами, это заслуга организаторов проекта, которые на основе своего опыта и знаний могут создать действительно уникальный тандем, способный дать впечатляющие результаты. А иначе и быть не может, ведь среди наставников есть и очень известные люди, знаменитости в своей сфере, такие как директора банков и сотрудники крупных организаций.
Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей. |
Культурные особенности делового общения. Официальные встречи в Австрии. Австрийцы ценят структурированность, формальность и точность, что отражается во всех аспектах взаимодействия. Переводчик должен учитывать эти особенности. |
Коучинг в России активно развивается и переводчики не остаются в стороне от этого процесса. |
Ежегодно в стране Восходящего солнца проводят опрос и выбирают иероглиф, который наиболее точно характеризует уходящий год. |
Нарушения слуха и речи у людей делают практически невозможным общение с теми, кто не владеет языком жестов. Попытки разработать программы или устройства, которые могли бы помочь в преодолении языкового барьера в общении слабослышащих людей с окружающим миром предпринимались неоднократно. Однако пока ни одно из них не получило широкое распространение. |
С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады. |
По данным The Financial Times, число желающих выучить немецкий язык выросло на треть в прошлом году. При этом, больше всего желающих изучать язык Шиллера и Гете наблюдается встранах, которые больше других пострадали от долгового кризиса еврозоны - Испании и Греции. |
В период с 1 по 6 декабря в Москве состоится юбилейный X Фестиваль немецкого кино, в рамках которого будут представлены документальные и короткометражные фильмы, а также фильмы молодых сценаристов и режиссеров последних двух лет. |
Согласно данным статистики, в почти 82-миллионной Германии проживает около 15,7 млн. иммигрантов или 19,3% от всего населения страны. Среди переехавших в Германию иностранцев больше всего выходцев из Турции - они составляют около 14,1% от всех иммигрантов в Германии. Далее следуют уроженцы Польши (10,5%) и России (9,2%). В связи с большим числом иммигрантов в стране, Германия постоянно проводит в жизнь инициативы, направленные на облегчение их жизни. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|