Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания?

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?

Волгина Юлия
15 Декабря, 2014

Все дело в том, что fast, long, far и soon принадлежат к группе наречий, называемых flat adverbs. Это наречия выглядят как связанные с ними прилагательные, поскольку они могут употребляться без окончания -ly. Однако и с другими наречиями все не так просто: например, некоторые скажут drive slow, другие будут настаивать на варианте drive slowly. Педантичный грамматист будет настаивать на slowly, однако этот спор не конструктивен, так как drive slow также грамматически верен. Более того, на дорожных знаках вы встретите именно эту форму – drive slow.

дорожная вывеска

Flat adverbs имеют долгую, почтенную историю. В староанглийском их, как правило, выделяли путем добавления -e, которая постепенно исчезла из слов. В результате наречия стали сильно походить на прилагательные, и только потом решили добавлять -ly к некоторым наречиям в качестве отличительного знака. В результате нам и приходится иметь дело с парами наречий: bright или brightly, slow или slowly, soft или softly, wrong или wrongly. Иногда участники пары взаимозаменяемы, к примеру, drive safe – drive safely; в других случаях их значения расходятся: мы можем kick a ball hard, но если мы hardly kick it – смысл данных выражений будет различен. Иногда одна из форм употребляется в определенных идиомах, другая же – в остальных случаях. Часто использование одной из форм утрачивает свою актуальность, и выражение приобретает архаичный характер. Ярким примером может выступить exceeding. Так, у Даниэля Дефо находим такие фразы, как weak and exceeding thirsty, it rained exceeding hard, it is exceeding confused; сегодня предпочтительней вариант exceedingly.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #наречие #окончание #вариант #flat adverbs #прилагательное #грамматика #слово #идиома


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 3624

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "Прощёное" или "Прощённое" воскресенье? 822

До этого праздника еще далеко, так как просить прощение надо в последнее воскресенье перед Великим постом. Однако давайте разберемся, как правильно его писать.


Лингвистическая помощь: Поговорим на чистоту или начистоту - как правильно? 599

Сегодня разберем еще один непростой случай в русском языке, который у многих вызывает вопросы. Как правильно писать: "поговорим на чистоту" или "поговорим начистоту"? Разбираемся!




Лингвистическая помощь: "Помногу" или "по многу" - как правильно? 921

Оба варианта верные! Почему? Разберемся...


Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями? 8545

Иностранные студенты часто переживают разлуку с новыми знакомыми и друзьями, которых приобрели, обучаясь в Китае. Уезжая к себе на Родину, связь с друзьями поддерживается при помощи переписки. А т.к. для выражения чувств китайцы любят использовать идиомы, придающие языку глубину и гибкость, необходимо научиться понимать их значение и уметь правильно выражать свои чувства.


Несколько итальянских идиом в буквальном переводе 3362

Итальянский язык очень богат идиомами, которые могут показаться забавными изучающим этот язык.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 4976

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


Aunt, adult, pajamas: почему мы не можем определиться как произносятся эти английские слова? 5424

Таких слов в английском языке немало: adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, schedule, tomato, Uranus. Какой вариант произношения правильный?


Английский язык меняется в интернете - BBC News Magazine 2263

Английский язык в интернете стал языком международного общения. На нем говорят не только те люди, которые знают его с рождения, но и представители совершенно разных культур и обществ, для которых английский язык становится своеобразным мостом, позволяющим понять друг друга. Однако все носители других языков привносят в английский новые элементы и меняют его, но пока не вытесняют, считает корреспондент BBC News Magazine Джейн О`Брайен.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Личные доументы / Personal documents", Юридический перевод

метки перевода: юридический, свидетельство, документы.

Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменных переводов для водных видов спорта
Услуги письменных переводов для яхтенных брокеров и дистрибьюторов катеров и яхт



Глоссарий терминов редакционного процесса
Глоссарий терминов редакционного процесса



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru