|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? |
|
|
 В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?
Все дело в том, что fast, long, far и soon принадлежат к группе наречий, называемых flat adverbs. Это наречия выглядят как связанные с ними прилагательные, поскольку они могут употребляться без окончания -ly. Однако и с другими наречиями все не так просто: например, некоторые скажут drive slow, другие будут настаивать на варианте drive slowly. Педантичный грамматист будет настаивать на slowly, однако этот спор не конструктивен, так как drive slow также грамматически верен. Более того, на дорожных знаках вы встретите именно эту форму – drive slow.
Flat adverbs имеют долгую, почтенную историю. В староанглийском их, как правило, выделяли путем добавления -e, которая постепенно исчезла из слов. В результате наречия стали сильно походить на прилагательные, и только потом решили добавлять -ly к некоторым наречиям в качестве отличительного знака. В результате нам и приходится иметь дело с парами наречий: bright или brightly, slow или slowly, soft или softly, wrong или wrongly. Иногда участники пары взаимозаменяемы, к примеру, drive safe – drive safely; в других случаях их значения расходятся: мы можем kick a ball hard, но если мы hardly kick it – смысл данных выражений будет различен. Иногда одна из форм употребляется в определенных идиомах, другая же – в остальных случаях. Часто использование одной из форм утрачивает свою актуальность, и выражение приобретает архаичный характер. Ярким примером может выступить exceeding. Так, у Даниэля Дефо находим такие фразы, как weak and exceeding thirsty, it rained exceeding hard, it is exceeding confused; сегодня предпочтительней вариант exceedingly.
Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности. |
До этого праздника еще далеко, так как просить прощение надо в последнее воскресенье перед Великим постом. Однако давайте разберемся, как правильно его писать. |
Сегодня разберем еще один непростой случай в русском языке, который у многих вызывает вопросы. Как правильно писать: "поговорим на чистоту" или "поговорим начистоту"? Разбираемся! |
Оба варианта верные! Почему? Разберемся... |
Иностранные студенты часто переживают разлуку с новыми знакомыми и друзьями, которых приобрели, обучаясь в Китае. Уезжая к себе на Родину, связь с друзьями поддерживается при помощи переписки. А т.к. для выражения чувств китайцы любят использовать идиомы, придающие языку глубину и гибкость, необходимо научиться понимать их значение и уметь правильно выражать свои чувства. |
Итальянский язык очень богат идиомами, которые могут показаться забавными изучающим этот язык. |
Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл? |
Таких слов в английском языке немало: adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, schedule, tomato, Uranus. Какой вариант произношения правильный? |
Английский язык в интернете стал языком международного общения. На нем говорят не только те люди, которые знают его с рождения, но и представители совершенно разных культур и обществ, для которых английский язык становится своеобразным мостом, позволяющим понять друг друга. Однако все носители других языков привносят в английский новые элементы и меняют его, но пока не вытесняют, считает корреспондент BBC News Magazine Джейн О`Брайен. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Личные доументы / Personal documents", Юридический перевод метки перевода: юридический, свидетельство, документы.
Переводы в работе: 90 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|