Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.

Филипп К.
21 Января, 2011

1. Мы отметили миграцию заказчиков в сторону частных переводчиков.
Если в 2009 году многие бюро переводов серьезно пересмотрели цены на свои услуги в сторону уменьшения, при отсутствии со стороны клиентов такого запроса, то в 2010 году мы отметили рост цен на переводческие услуги. На наш взгляд, это дало толчок для ускоренного развития отношений частных переводчиков с прямыми заказчиками. Многие заказчики стали пользоваться сайтами, предлагающими услуги фрилансеров. Для проверки этого вывода мы создали пробный переводческий проект "от первого лица" и получили подтверждение. Заказчики действительно начали искать исполнителей перевода напрямую. При этом бюро переводов выполняли функцию страховки от неудачного поиска.

2. Мы стали ощущать на своей работе влияние электронных переводчиков.
Рассказав о новых технологиях машинного перевода одному своему знакомому предпринимателю, я получил довольно однозначный вердикт "скоро у вас не останется работы". Развитие технологий электронных переводов, в частности Google Translate привело к тому, что часть заказчиков стала переводить документы самостоятельно. Это касается в первую очередь технического перевода. Договора, медицинские переводы и переводы художественных текстов почти все заказчики передают профессиональным переводчикам и бюро переводов.

3. Останутся ли переводчики без работы?
Язык меняется очень быстро. Все электронные переводчики были созданы людьми - профессиональными переводчиками, математиками и программистами.
Перевод - это не игра в шахматы, где количество вариантов хоть и велико, но все-таки конечно. В переводе вариантов бесконечно много, и это как раз тот фундаментальный факт, который не позволит алгоритму электронного переводчика выполнить достоверный перевод. В подтверждение этого мы создали и по настоящее время поддерживаем специальный проект "Переводчик против Компьютера" - эксперимент по сравнению качества переводов, выполненных профессиональными переводчиками (людьми) и электронными переводчиками. Мы убеждены, что область применения электронных переводчиков ограничена сферой "ознакомительного" перевода.

4. Вопросы экономии и скидок не интересуют клиентов.
В 2010 году мы предложили скидок меньше, чем в 2008 году, до кризиса. О скидках спрашивал примерно каждый 10-ый клиент, что вполне обычно. Так что особой экономии клиенты не требуют.

5. Недоверие клиентов к бюро переводов растет.
Мы выполнили в 2010 году 76 тестовых переводов, что почти в 2 раза больше, чем в прошлом году. Очень многие клиенты хотят убедиться в качестве услуг, и пользуются возможностью бесплатного тестового перевода.

6. Лучшая реклама - личная рекомендация
В 2010 году мы ощутили необычно сильное влияние личных рекомендаций наших постоянных клиентов. Вероятно, это связано с полной утратой доверия к любым видам рекламных и презентационных материалов. Огромное количество рекламного "мусора" вызывает абсолютное неприятие любой, даже ценной информации. Остается единственный ее источник - личная рекомендация.

Позволю себе сделать прогноз на 2011 год.
Я - умеренный оптимист, хотя при планировании и прогнозировании принимаю в расчет наихудший вариант развития событий. Так вот, 2011 год станет еще одним годом перераспределения и оптимизации ресурсов в компаниях-клиентах переводческих бюро. Наши клиенты стали оценивать такой сложный показатель, как "адекватность цены на переводческие услуги". Этот показатель сложно определить или связать с конкретной услугой и ценой. Существует только 2 способа повлиять на этот показатель. Первый - снизить цены на услуги. Второй, изменить сами услуги или презентацию услуг для клиентов так, чтобы эти услуги выглядели дороже.

Заказ можно будет получить только в том случае, если удается убедить клиента, что услуга будет оказана качественно и клиент за нее не переплатит. Бюро переводов, ценовая политика которых отвечает условию "не переплатит", а штат сотрудников позволяет выполнить качественный перевод, будут расти. Я думаю, рост по количеству принятых страниц на перевод составит около 20%.

Для частных переводчиков работы будет меньше. Многие заказчики за 2010 год "обожглись", работая с переводчиками напрямую и стали больше доверять юридическим лицам (бюро переводов). Все больше требуют гарантий качества перевода в виде печатей бюро на выполненных переводах. Слова клиентов "мне уже перевели, но нужно поставить печать организации" стали нормой.

Для рынка профессиональных переводов в целом я не вижу особых перспектив роста. Весь дополнительный рост будет компенсирован электронными переводчиками.

В разработку технологий машинного перевода в 2011 году будут вливать значительные инвестиции, но, на мой взгляд, существенного роста популярности электронных переводчиков это не принесет. Google Translate и на данный момент уже умеет все, что нужно типовому пользователю интернета. От того, что добавится языковая пара русский-кхмерский, или поиск можно будет вести по японскому интернету на русском языке, реального роста популярности электронного перевода не будет. Люди научатся пользоваться электронным переводом и будут использовать его там, где не требуется творческая работа, ответственность исполнителя и гарантия качества перевода. На практике, таких документов - 15-20%. Желание клиентов пользоваться электронными переводчиками будет уменьшаться по мере улучшения качества работы бюро переводов (подразумевается удобство и скорость обслуживания).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро #отчет #прогноз #машинный перевод #рынок переводов #статистика #итоги #бюро переводов


Кто такие чиканы? 5622

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Завершился V международный литературный конкурс "Армянские мотивы" 466

"Я влюбляюсь в слова - в армянские благодаря русским и в русские благодаря армянским" Андрей Битов.


Популярные языки в октябре 2019 года и краткие итоги месяца 785

Выполняем домашние задания за детей, изучающих иностранные языки. Китайский язык находится в "переводческой яме". Вьетнамский язык и новое направление российских экспортеров. Учебник для политиков: французская дипломатия.




Важность перевода юридических текстов 625

Сегодня существуют десятки бюро переводов и агентств. Благодаря интернету, они находятся от вас на расстоянии всего одного щелчка мышью или электронного письма.


В Москве пройдет 6-е заседание переводческого клуба 906

2 декабря Московский переводческий клуб организует увлекательное мероприятие для руководителей переводческих компаний и заказчиков переводов.


Русский язык объединяет постсоветское пространство - эксперты 1395

Русский язык остается одним из самых эффективных инструментов интеграции стран постсоветского пространства и реализации стратегии "мягкой силы" во внешней политике России. Так считают эксперты, участвовавшие видеомосте Москва — Тбилиси — Киев "Грузия — СНГ: сближение через диалог", который был организован МИА "Россия сегодня".


Популярные направления переводов за март 2014 года 1333

Список языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2014 года.


К 2050 году французский язык станет самым распространенным в мире - прогноз 3079

К 2050 году число говорящих на французском языке в мире утроится, достигнув отметки 750 млн. человек. Такие данные представил руководитель Обсерватории французского языка Александр Вольфф, ссылаясь на данные прогноза Natixis.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сказки / Stories", Художественный перевод

метки перевода: родители, художественный, приключение, сказочный, бабушка.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Популярные тематики и направления переводов за май 2013 года


Více jak polovina Čechů se nedomluví žádným cizím jazykem


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями



Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия"



О "закрывающих" документах сдачи-приема переводческих услуг


Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


Russia's energy-based economy sank by 8%


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru