Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Января, 2011
Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.


1. Мы отметили миграцию заказчиков в сторону частных переводчиков.
Если в 2009 году многие бюро переводов серьезно пересмотрели цены на свои услуги в сторону уменьшения, при отсутствии со стороны клиентов такого запроса, то в 2010 году мы отметили рост цен на переводческие услуги. На наш взгляд, это дало толчок для ускоренного развития отношений частных переводчиков с прямыми заказчиками. Многие заказчики стали пользоваться сайтами, предлагающими услуги фрилансеров. Для проверки этого вывода мы создали пробный переводческий проект "от первого лица" и получили подтверждение. Заказчики действительно начали искать исполнителей перевода напрямую. При этом бюро переводов выполняли функцию страховки от неудачного поиска.

2. Мы стали ощущать на своей работе влияние электронных переводчиков.
Рассказав о новых технологиях машинного перевода одному своему знакомому предпринимателю, я получил довольно однозначный вердикт "скоро у вас не останется работы". Развитие технологий электронных переводов, в частности Google Translate привело к тому, что часть заказчиков стала переводить документы самостоятельно. Это касается в первую очередь технического перевода. Договора, медицинские переводы и переводы художественных текстов почти все заказчики передают профессиональным переводчикам и бюро переводов.

3. Останутся ли переводчики без работы?
Язык меняется очень быстро. Все электронные переводчики были созданы людьми - профессиональными переводчиками, математиками и программистами.
Перевод - это не игра в шахматы, где количество вариантов хоть и велико, но все-таки конечно. В переводе вариантов бесконечно много, и это как раз тот фундаментальный факт, который не позволит алгоритму электронного переводчика выполнить достоверный перевод. В подтверждение этого мы создали и по настоящее время поддерживаем специальный проект "Переводчик против Компьютера" - эксперимент по сравнению качества переводов, выполненных профессиональными переводчиками (людьми) и электронными переводчиками. Мы убеждены, что область применения электронных переводчиков ограничена сферой "ознакомительного" перевода.

4. Вопросы экономии и скидок не интересуют клиентов.
В 2010 году мы предложили скидок меньше, чем в 2008 году, до кризиса. О скидках спрашивал примерно каждый 10-ый клиент, что вполне обычно. Так что особой экономии клиенты не требуют.

5. Недоверие клиентов к бюро переводов растет.
Мы выполнили в 2010 году 76 тестовых переводов, что почти в 2 раза больше, чем в прошлом году. Очень многие клиенты хотят убедиться в качестве услуг, и пользуются возможностью бесплатного тестового перевода.

6. Лучшая реклама - личная рекомендация
В 2010 году мы ощутили необычно сильное влияние личных рекомендаций наших постоянных клиентов. Вероятно, это связано с полной утратой доверия к любым видам рекламных и презентационных материалов. Огромное количество рекламного "мусора" вызывает абсолютное неприятие любой, даже ценной информации. Остается единственный ее источник - личная рекомендация.

Позволю себе сделать прогноз на 2011 год.
Я - умеренный оптимист, хотя при планировании и прогнозировании принимаю в расчет наихудший вариант развития событий. Так вот, 2011 год станет еще одним годом перераспределения и оптимизации ресурсов в компаниях-клиентах переводческих бюро. Наши клиенты стали оценивать такой сложный показатель, как "адекватность цены на переводческие услуги". Этот показатель сложно определить или связать с конкретной услугой и ценой. Существует только 2 способа повлиять на этот показатель. Первый - снизить цены на услуги. Второй, изменить сами услуги или презентацию услуг для клиентов так, чтобы эти услуги выглядели дороже.

Заказ можно будет получить только в том случае, если удается убедить клиента, что услуга будет оказана качественно и клиент за нее не переплатит. Бюро переводов, ценовая политика которых отвечает условию "не переплатит", а штат сотрудников позволяет выполнить качественный перевод, будут расти. Я думаю, рост по количеству принятых страниц на перевод составит около 20%.

Для частных переводчиков работы будет меньше. Многие заказчики за 2010 год "обожглись", работая с переводчиками напрямую и стали больше доверять юридическим лицам (бюро переводов). Все больше требуют гарантий качества перевода в виде печатей бюро на выполненных переводах. Слова клиентов "мне уже перевели, но нужно поставить печать организации" стали нормой.

Для рынка профессиональных переводов в целом я не вижу особых перспектив роста. Весь дополнительный рост будет компенсирован электронными переводчиками.

В разработку технологий машинного перевода в 2011 году будут вливать значительные инвестиции, но, на мой взгляд, существенного роста популярности электронных переводчиков это не принесет. Google Translate и на данный момент уже умеет все, что нужно типовому пользователю интернета. От того, что добавится языковая пара русский-кхмерский, или поиск можно будет вести по японскому интернету на русском языке, реального роста популярности электронного перевода не будет. Люди научатся пользоваться электронным переводом и будут использовать его там, где не требуется творческая работа, ответственность исполнителя и гарантия качества перевода. На практике, таких документов - 15-20%. Желание клиентов пользоваться электронными переводчиками будет уменьшаться по мере улучшения качества работы бюро переводов (подразумевается удобство и скорость обслуживания).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро #отчет #прогноз #машинный перевод #рынок переводов #статистика #итоги #бюро переводов

Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 17615

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Проблема синтетического контента в академической среде 1168

В нашем бюро переводов регулярно заказывают перевод научных работ по самым разным академическим дисциплинам. Однако в последние годы мы отмечаем появление новой тенденции: всё больше клиентов используют искусственный интеллект (ИИ) для написания своих научных статей. В результате, несмотря на то что перевод выполняется человеком и вычитывается носителем английского языка, готовые тексты всё чаще приобретают признаки синтетического происхождения — они выглядят так, словно созданы ИИ.


Диалекты немецкого языка в Швейцарии 2651

В Швейцарии говорят на четырех «национальных языках». Три официальных языка: литературный немецкий, французский, итальянский и ретороманский - язык регионального значения.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Продажи электронных книг в Британии снизились до рекордного уровня 2182

Объемы продаж электронных книг в Великобритании по итогам 2016 года сократились на 17%, составив в денежном выражении 204 млн. фунтов стерлингов. Это самый низкий показатель с 2011 года, когда в стране стартовали продажи Amazon Kindle, сообщает The Guardian, ссылаясь на данные производителя е-книг.


В Москве пройдет 6-е заседание переводческого клуба 2635

2 декабря Московский переводческий клуб организует увлекательное мероприятие для руководителей переводческих компаний и заказчиков переводов.


5 языков, которые станут популярными в 2050 году 4461

Какие наиболее распространенные языки мира будут к середине этого столетия, спросите вы? Как гласит так называемая модель прогнозирования engco, к 2050 году результаты окажутся довольно ожидаемыми.


В Уфе подвели промежуточные итоги конкурса переводов "Ак Торна" 2996

Оргкомитет и жюри II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна", проходящего в Уфе, назвали имена переводчиков, которые вошли в лонг-лист 2012 года.


Пользователи Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других социальных сетях 4126

Согласно результатам исследования, проведенного коммуникационной группой "Византия", российские пользователи самой крупной в мире социальной сети Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других соцсетях. Исследование охватило пять соцсетей: Facebook, Twitter, "ВКонтакте", "Одноклассники" и "Мой Мир".


О "закрывающих" документах сдачи-приема переводческих услуг 3679

В последнее время наблюдается повышенная озабоченность клиентов по поводу отчетных финансовых документов. Еще немного - и мы будем заниматься не переводами, а штамповкой и составлением отчетности.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод

метки перевода: применение, инженерия, костный, регенерация, клеток, стволовых.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг


Как начать свой бизнес на рынке переводов?



Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



В Москве основатель Википедии рассказал о планах развития его проекта и его языковых разделов


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий в сфере атомной энергетики
Глоссарий в сфере атомной энергетики



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru