Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Где предпочитает голосовать англоязычный электорат: "voting place" или "polling station"?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Декабря, 2014
После недавних муниципальных выборов в Оттаве один из сторонников "простого" английского языка, запостил фотографию в Facebook с комментарием, что однозначная формулировка "voting place" намного удачнее, нежели традиционное "polling station". Оба выражения переводятся с английского на русский как "избирательный участок". Как же обстоят дела с терминами на самом деле?


В США polling stations чаще представлены в виде "polling places": последний термин был также использован в ходе референдума, проводимого в Шотландии. В данном вопросе нас интересует, прежде всего, слово "polling". Свое значение (в переводе на русский язык) "проводить опрос" оно получило в начале XX века и вытеснило из употребления первоначальный смысл "отдать голос на выборах", который в настоящее время прослеживается лишь в двух словосочетаниях "polling station" и "polling place".
голосование
Таким образом и возник вопрос о необходимости сохранения в речи "polling station" и его актуальности в целом.

"Voting place" все чаще появляется и в официальных сообщениях, однако в газетных изданиях предпочитаемым вариантом по-прежнему в подавляющем большинстве случаев остается "polling station".

И пару слов о происхождении этих двух слов для полноты картины.

Слово "poll" появилось в XIII веке и, возможно, было заимствовано из голландского, где pol переводится на русский как "вершина, топ". Первоначально оно означало "часть головы, на которой растут волосы, макушка головы". Вскоре его стали использовать в качестве глагола "брить волосы на голове", и спустя пару веков этот глагол начали употреблять в значении "проведение подсчета". С 1600-х годов "poll" приобрел смысл "подсчет голосов", а позднее "отдать голос".

"Vote" произошло от латинского vōtum (перевод на русский - "обет, желание"). Как и многие другие латинские слова, оно пришло в английский язык в эпоху Ренессанса, однако сначала оно приглянулось только шотландцам. В настоящее время, как показывает практика, им стали интересоваться и в других англоязычных странах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Шотландия #избирательный участок #электорат #выборы #голосование #английский #термин #референдум #этимология #избиратель #голосовать

Фаббинг: новый термин для описания современного социального феномена 1820

Фаббинг (англ. phone — телефон и snubbing — пренебрежение), представляет собой форму социального игнорирования, когда человек уделяет больше внимания своему телефону, нежели реальному живому общению. Это поведение выражает собой своего рода "пренебрежение" или неуважение к собеседнику. Оно может наблюдаться в различных социальных ситуациях — на встречах, в кафе, дома и даже на официальных мероприятиях.


Петиция об изменении названия Новой Зеландии набирает обороты 2107

После активной кампании политическая партия Te Pati Māori, представляющая коренной полинезийский народ Новой Зеландии, объявила, что собрала 70 тыс. подписей под петицией об изменении названия страны на "Aotearoa". Этого достаточно, чтобы заставить парламент страны официально рассмотреть предложение, которое впервые было внесено в прошлом году.


Литературная премия "Большая книга" откроет читательское голосование 2086

Начиная с понедельника, 27 июня, литературная премия "Большая книга" откроет читательское голосование. Книги 11 финалистов будут доступны для бесплатного чтения на сайтах онлайн-библиотек: «Букмейта», «Литреса» и ReadRate.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Россияне едут в Шотландию для изучения английского языка 2626

Для россиян Шотландия в последние годы становится все более популярным направлением для изучения языка Шекспира. По крайне мере, так говорят специалисты British Council в России.


Кем бы стали мировые знаменитости, если бы выбирали профессию по значению своей фамилии? 3920

Кузнецов – кузнец, Столяров – столяр, Baker – пекарь. Крайне маловероятна ситуация, что кто-то будет руководствоваться значением своей фамилии при выборе профессионального пути. А все же интересно, кем бы стали мировые звезды, если бы руководствовались переводом своей фамилии. Известной американской модели Кардашян, к примеру, вместо того, чтобы посещать светские приемы, пришлось бы освоить ремесло каменщика.


В Ливане создан словарь цитат 3436

Доктор Али аль-Касими создал "Краткий словарь цитат для студентов", в который вошли около 5000 цитат, разделяемых на 700 тематик. Словарь был издан в Бейруте при поддержке ливанской библиотеки.


В Германии отмечают юбилей словаря братьев Гримм 3463

В Германии отмечают 175-летие с начала составления знаменитыми на весь мир немецкими сказочниками братьями Якобом и Вильгельмом Гримм своего словаря, который считается самым крупным словарем немецкого языка.


Политический перевод в США: испаноговорящих избирателей приглашают голосовать на их родном языке 3143

В ходе своих предвыборных кампаний Барак Обама и Митт Ромни обращаются к избирателям не только по-английски: их рекламные ролики стали активно переводиться на испанский язык.


Древнегерманские руны в современном немецком языке 4213

Первоначально рунические знаки древних германцев играли в жизни племен магическую и ритуальную роль, и уже позднее, ориентировочно к 4-5 веку руны приобрели качественно новую функцию, а именно - письма.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод и локализация приложения для фитнесс-браслета", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, приложение, браслет, фитнесс-клуб, локализация, перевод сайта, фитнесс.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Die uralte Sprache der schottische Fischer existiert nicht mehr



Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий физических констант
Глоссарий физических констант



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru