|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
History of Translation: The Sports Footwear Magazine |
|
|
 It is not for the first time that we translate articles for a sneakers & tennis shoes magazine. The magazine is fully dedicated to sports footwear, its history and development, fashion trends, and various events and persons, which are connected, in one way or other, with the “sneaker culture” (where “sneakers” means sports shoes of a kind).
This is an entire cultural layer with its own traditions, measures, slang, and standards of beauty, style, and elegance. “Sneakers” are something in between training (running) shoes and tennis shoes; they constitute an integral part of the “street fashion”, and are directly connected with music and sub-cultures (such as, for example, hip-hop and hardcore). The period between 2005 and 2009 witnessed a real “sneaker boom”, when almost all young people started wearing sneakers. Today, also, world-famous footwear brands keep developing new exclusive sneaker designs.
True fans and sneaker-hunters look forward to new collections of author-designed sneakers with such eagerness and desire that they are ready to stand in a queue long before the opening hour of the shops and to spend a night in the street.
Our translators manage to preserve the vivid and lively language of the articles, which often contain slang expressions, certain sport metaphors, word-play or rhymed lines.
Проводить часы перед телевизором или смотреть целый сезон сериала за раз. Для этого есть специальное слово - "binge-watching". Словарь Collins это оценил. |
Technical documentation provided by customers for translation often contains drawings and diagrams originally created using computer-aided design (CAD) systems. In this article we will look at the main stages of editing and translating textual information of drawings into another language. |
Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода. Как перевести eat ones cake and have it too. |
Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода. Как перевести bury the lede. |
Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.
|
Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода. |
The fashion is never standing still, shoe and leather industry is developing at a quick rate, modern designers are competing with each other in ingenuity and our translation agency, getting a lot of orders for translation in this area, helping companies go out to the global level. |
It`s not a secret pupils and students often contact our agency to get support in translating their researches, theses or simply home assignment. Thus, we have recently translated in Spanish the tale "Three Little Pigs." What problems faced the Spanish native speaker translating this folklore text? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод translation tags:
Translations in process: 118 Current work load: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|