What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Wonderful world of medications and the irony of side effects

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 May, 2014
Each medicine label has a section called “Side effects”, which is the most exciting reading stuff. However, if you really intend to take those pills you better skip that part.


Recently we completed translation of a sleeping medicine leaflet. As usual, the side effects list was completely gorgeous and amazing in its paradox. It contains following positions: anxiety, excitement, aggression, irritation, and change in behavior. Not bad for a simple sedative, huh?

Actually, this is quite typical for the industry. The most fascinating amusement in medical translations, especially its pharmaceutical branch, is comparing the targeted conditions of the remedy to its side effects. In our opinion, you could call the medication flawless if these lists match less than with a 60% agreement, though commonly this value is bigger. So please do not be surprised when you feel colic in your upper abdomen after taking a pill for your stomach. Indeed, the leaflet puts it in black and white, that this could be a likely side effect.

Nothing could be worse than reading this section before taking the medicine. This is just a perfect way to experience most of the symptoms in the list. We strongly recommend you to check out the proposed indications, take the pill and just get better!




Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #medical translation #history of translation #pharmaceutics #side effect #medication

Что такое стиль цитирования OSCOLA? 2155

The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов.


Medical translation 2328

Why can medical translations rates be higher than common translations rates?


History of translation: "Three Little Pigs" with a Spanish Flavor 4860

It`s not a secret pupils and students often contact our agency to get support in translating their researches, theses or simply home assignment. Thus, we have recently translated in Spanish the tale "Three Little Pigs." What problems faced the Spanish native speaker translating this folklore text?


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


History of translation: Mini excavators – small-size machinery with great capabilities 3517

Construction and industrial technologies are a frequent subject of our translations: we translate operations manuals for various construction machinery (excavator-loaders, mini loaders, crushers etc.), as well as construction machinery and additional attached implements catalogs within the specificity of road building equipment for earthworks.


History of translation: Marriage contract 2581

We have recently translated draft marriage contract to German. What do marriage partners wait from each other if their marriage becomes wrong?


History of translation: Insurance 2701

Insurance – is special type of economic relationships intended to provide insurance protection of people and their fairs from different dangers. Insurance translations hold a specific place among all other translations.


History of translation: “Go to recruitment – accept a bondage” or Recruitment policy in China 3518

Recently we translated compliance code for employees of one small Chinese company to Russian. Strict hierarchy and control – here are pillars of internal labor policy of the Celestial Empire’s companies.


History of Translation: The Sports Footwear Magazine 3660

It is not for the first time that we translate articles for a sneakers & tennis shoes magazine. The magazine is fully dedicated to sports footwear, its history and development, fashion trends, and various events and persons, which are connected, in one way or other, with the “sneaker culture” (where “sneakers” means sports shoes of a kind).


A Calendar of Russian and Chinese Popular Beliefs 2982

For a company dealing with medicine and chemistry, we have translated, into Chinese, a calendar of popular beliefs and superstitions. The issue of the Calendar was intended to mark the coming of the New Year. Along with traditional Russian and Chinese beliefs, it also contained “modern” superstitions connected with cars and computers.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Этикетки для шоколада", Пищевая промышленность

translation tags: этикетка, шоколад, этикетки.

Translations in process: 114
Current work load: 51%

Поиск по сайту:



Translation services in sport


The Blue Dragon Playing with the Tiger, or T’ai chi ch’uan Martial Techniques


The story of translations, which many have not heard of


History of translation: Spanish cinema recovers from being "unconscious"



History of translation: Liar liar, pants on fire!



History of translation: "Bicycle, bicycle, bicycle, I want to ride my bicycle"


If graffiti changed anything - it would be illegal


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий технических терминов
Глоссарий технических терминов



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru