|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Молодежный сленг в переводе с немецкого |
|
|
 Ежегодно в Германии издают словарь молодежного языка «Wörterbuch der Jugendsprache». Ранее уже говорилось о том, что в немецком языке много англицизмов и жаргонов. Хотелось бы продолжить эту тему, так как она довольно актуальна. В данной заметке речь пойдет языке молодых людей.
Смесь английских слов с «непонятными» немецкими иногда затрудняет понимание текста, особенно пожилым людям. Пример отрывка записки внучки своему дедушке: «Hi Grand-Pa!..Ich war in der Pulloverdisco in der City...». Сильное смешение языков: «дедушка» на английском «grandfather» и на немецком «Großvater». Получилось взяли «grand» из английского и «Pa» от разговорного «Papa» (в немецком для «папы» употребляют слово «Vater»). В моду вошло слово «Pulloverdisco». Нет, это не «дискотека кофт». Слово означает «современный магазин одежды с громкой музыкой». Неожиданно, правда? Встречаются и такие слова, что при дословном переводе смысл можно не понять. «in der City» имеется в виду «в городе», а в некоторых контекстах это означает «в центре города».
В словаре можно найти слова, образованные от немецких, но простому читателю непонятные. Например, «Waldapotheker». Что за «лесной аптекарь»? А это «Drogendealer» («наркодилер»). «Kloschüsselsprenger» - дословно переводится с немецкого как «унитазный разбрызгиватель» или нейтральное «Durchfall» (переводится как «понос», еще часто употребляют в разговорном значении «провал»). «Männerabstellplatz» - дословно переводится на русский язык как «мужская стоянка», а на сленге - «пивной ларек».
Если бы вы покупали словарь молодежного сленга, то вы могли бы наблюдать эволюцию слова «круто, прикольно»: knorke (берлинский диалект «отличный, превосходный») → astrein («без сучков») → cool (англ. «круто») → geil («похотливый») → и сейчас fett («жирный»).
Наверно, иногда стоит заглядывать в подобный словарь, чтобы при общении с юным населением правильно понять смысл сказанной ими фразы. Или чтобы просто обогатить свой словарный запас. Ведь язык можно учить всю жизнь.
Неужели конец света ближе, чем кажется? Интернет-пользователи сделали поразительное открытие. Сервис переводов от компании Google предсказывает конец человечества.
|
Водителю очень важно ориентироваться в сигналах, подаваемых другими водителями. Поэтому новичку неплохо бы освоить основы «секретного» языка, благодаря которому автомобилисты сообщают друг другу информацию на дороге.
|
Лингвисты Института имени Гёте проведут серию мероприятий в рамках программы Deutsch 3.0, призванных проанализировать современное состояние немецкого языка и тренды в его развитии. |
Верлан – вид французского слэнга, заключающийся в перестановке слогов в слове (verlan – l’envers). Долгое время этот вид языка использовался по всей Франции, но на его место пришел другой вид арго, отвечающий запросам действительности. Новый язык французской молодежи – смесь французского и африканских языков. |
По мнению ряда австрийских лингвистов, национальный австрийский вариант немецкого языка вытесняется в последнее время северогерманскими вариантами и английским языком.
|
Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков. |
По мнению доцента кафедры факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Людмилы Федоровой, отдельные современные понятия и явления невозможно описать русским языком. Речь, в частности, идет о таких словах, как "зафрендить" или "зафолловить". |
Президент Венгрии Паль Шмитт подал в отставку из-за скандала, разразившегося вокруг его докторской степени и, в частности, вокруг текста научной работы, которая, как выяснилось, представляла собой перевод работ болгарского дипломата Николая Георгиева, написанных на французском языке в 1980-е годы. |
Американский юмористический сайт Cracked.com назвал список из десяти иностранных слов и выражений, которые прочно утвердились в английском языке из-за отсутствия эквивалентов и из-за своей выразительности. Список возглавило финское слово "пилкуннуссия" (финск. "pilkunnussija"), которое означает "грамматический педант". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual
", Технический перевод метки перевода: сертификат, декларация, документационный.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|