|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Молодежный сленг в переводе с немецкого |
|
|
 Ежегодно в Германии издают словарь молодежного языка «Wörterbuch der Jugendsprache». Ранее уже говорилось о том, что в немецком языке много англицизмов и жаргонов. Хотелось бы продолжить эту тему, так как она довольно актуальна. В данной заметке речь пойдет языке молодых людей.
Смесь английских слов с «непонятными» немецкими иногда затрудняет понимание текста, особенно пожилым людям. Пример отрывка записки внучки своему дедушке: «Hi Grand-Pa!..Ich war in der Pulloverdisco in der City...». Сильное смешение языков: «дедушка» на английском «grandfather» и на немецком «Großvater». Получилось взяли «grand» из английского и «Pa» от разговорного «Papa» (в немецком для «папы» употребляют слово «Vater»). В моду вошло слово «Pulloverdisco». Нет, это не «дискотека кофт». Слово означает «современный магазин одежды с громкой музыкой». Неожиданно, правда? Встречаются и такие слова, что при дословном переводе смысл можно не понять. «in der City» имеется в виду «в городе», а в некоторых контекстах это означает «в центре города».
В словаре можно найти слова, образованные от немецких, но простому читателю непонятные. Например, «Waldapotheker». Что за «лесной аптекарь»? А это «Drogendealer» («наркодилер»). «Kloschüsselsprenger» - дословно переводится с немецкого как «унитазный разбрызгиватель» или нейтральное «Durchfall» (переводится как «понос», еще часто употребляют в разговорном значении «провал»). «Männerabstellplatz» - дословно переводится на русский язык как «мужская стоянка», а на сленге - «пивной ларек».
Если бы вы покупали словарь молодежного сленга, то вы могли бы наблюдать эволюцию слова «круто, прикольно»: knorke (берлинский диалект «отличный, превосходный») → astrein («без сучков») → cool (англ. «круто») → geil («похотливый») → и сейчас fett («жирный»).
Наверно, иногда стоит заглядывать в подобный словарь, чтобы при общении с юным населением правильно понять смысл сказанной ими фразы. Или чтобы просто обогатить свой словарный запас. Ведь язык можно учить всю жизнь.
Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках. |
Глава национального Совета по вопросам мира и порядка, генерал Прают Чан-Оча, выразил опасения относительно неправильного использования тайского языка, ошибок, распространенных среди молодежи и всего тайского населения в целом в настоящее время. |
Руководство основного оператора железнодорожной системы Германии Deutsche Bahn приняло решение о сокращении количества надписей в поездах и объявлений на английском языке в пользу немецкого. |
В этом году будет 100-летие со дня начала Первой Мировой войны. В связи с этим редакторы Оксфордского словаря английского языка обратились к общественности за помощью в поиске документальных подтверждений использования слов, которые впервые вошли в английский язык во время Первой Мировой войны. |
Каждый год Институт языков Финляндии составляет список новых слов, вошедших в финский язык в предыдущем году. В этом году среди новых терминов есть "одомашненные" англицизмы, а также также исконно финские понятия. |
По мнению издательства Langenscheidt, самым популярным у тинейджеров словом в немецком языке в 2013 году стало турецкое заимствование "Babo", которое переводится как "босс, предводитель". Выбор слова года проводился на сайте издательства немецкими подростками. |
Ливанские школьники показали очень низкие результаты на государственном экзамене по арабскому языку, который обязателен для получения аттестата о среднем школьном образовании. Результаты экзамена вызвали беспокойство о будущем арабского языка по сравнению с некоторыми иностранными языками, такими как английский и французский, которые наиболее популярны среди арабской молодежи. |
По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского". |
По мнению ряда австрийских лингвистов, национальный австрийский вариант немецкого языка вытесняется в последнее время северогерманскими вариантами и английским языком.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials", Маркетинг и реклама метки перевода: экспортный, производительность, оформление, продукция.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|