|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Влияние германизмов на языки |
|
|
 Немецкий язык сыграл огромную роль в формировании русской терминологии в различных отраслях. Германизмы в русском языке были датированы уже в Средневековье: пискупъ (епископ), мастеръ (орден рыцаря) и т.д.
Но наибольшая часть германизмов вошла в русскую речь в XIX веке при формировании научной, технической и философской лексики. Русский язык пополнился отсутствующей терминологией из немецкого. Для проведения реформ Петр I пригласил немецких экспертов и издал указ учить немецкий язык. Из немецкого было взято много слов для военной и ремесленной лексики: маршрут (Marschroute), рюкзак (Rucksack), солдат (Soldat), дрель (Drillbohrer), слесарь (Schlosser).
Основатель геологии в России, Ломоносов, получивший образование в Германии, привнес в русский язык многие немецкие названия: цинк (Zink), металлургия (Metallurgie), геолог (Geologist). Огромный вклад в публицистику России внесла философия Шеллинга и Гегеля в 20-40-х годах. В русском языке появились такие определения, как образование (Bildung), мировоззрение (Weltanschauung). Определения, состоящие из нескольких слов, также имеют немецкое происхождение: Пионерское движение (Pionnierbewegung), денежная касса (Geldkasse).
Воздействие немецкого можно наблюдать и в других языках. Очень популярное слово в английском - детский сад (нем. kindergarten). В датском понятие "Hab und Gut" (в переводе на русский - "добро и имущество") произошло от кочующих ремесленников, переносивших с собой свои вещи. Немецкие мигранты привнесли в испанский язык Южной Америки различные германизмы: Кuchen, Frankfurter (пирог). Слово kermes (нем. Kirmes - "ярмарка") укоренилось в Латинской Америке как благотворительный праздник. Из-за влияния немецких врачей много медицинских терминов укоренилось и в японском: "kuranke" (нем. Kranke - "заболевание"), "karute" (нем. Karte - "карта заболеваний пациента").
* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.
Неотъемлемым этапом подготовки текстов для публикации является вычитка носителем японского языка. Это важный процесс, который выходит за рамки стандартной проверки орфографии и пунктуации. |
Терминология глоссария по геодезии и картографии: методы и приборы для автоматизации инженерно-геодезических работ, картографирования, цифровые модели местности, информационные системы топографо-геодезических данных, географические и земельные информационные системы.
|
Глоссарий по геологии нефти и газа включает термины, относящеся к нефтегазопромысловому делу, бурению нефтяных и газовых скважин, разработке месторождений, сбору и транспортировке нефти и газа, экологической безопасности в нефтегазовом деле. |
В глоссарии приведены наиболее часто употребляемые геологические термины и понятия, необходимые для переводчиков технических текстов. Основная часть терминов применяется при описании эндогенных и экзогенных геологических процессов, а также геологических структур и тектонических нарушений. |
Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом. |
Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.). |
Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО". |
В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки. |
По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|