Однако посвященным в тонкости работы сурдопереводчиков известно, что мимика – важная часть ASL грамматики. Мельчайший взмах брови передает синтаксическую информацию, мимика губ несет существенную информационную нагрузку так же, как и движение других частей тела и лица способствуют организации дискурса в целом. Столь живой характер работы говорит не об эмоциональности и энергичности сурдопереводчика, а о необходимости визуализации каждой мысли в языке жестов диктует свои условия.
Зрители также заметили еще одну особенность в работе переводчика на этой пресс-конференции: переводчик, казалось, беседовал с другим человеком из аудитории. Создавалось впечатление, что они просто беседовали друг с другом, игнорируя все, что произносили участники этой встречи. В связи с этим возникает вопрос: а осуществлялся ли вообще перевод?
Без сомнения. Джонатан Ламбертон – сертифицированный глухонемой переводчик, он работает в паре с другим, способным воспринимать речь на слух и переводит уже его интерпретацию сказанного. Зачем вообще такая вещь нужна?
В заключение имеет смысл сделать акцент на неуместности шуток по этому поводу. Использование сертифицированных глухонемых переводчиков гарантировало высококачественный перевод содержания конференции и проявление заинтересованности части Нью-Йоркской аудитории, не способной воспринимать речь на слух.