|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ярмарка карьеры - Россия": Возможность работать в Германии |
|
|
 18 ноября в Москве состоится вторая по счету «Ярмарка карьеры - Россия» (Karrierebörse Russland). Это даст возможность российским студентам, а также молодым специалистам, знающим немецкий язык, найти подходящее место работы или же устроиться на практику в Германии, не выезжая за пределы России.
Немецкие компании делегируют на ярмарку не только своих представителей из российских филиалов, здесь можно будет встретиться непосредственно с сотрудниками из Германии, т.е. пообщаться с будущим работодателем лично, поэтому знание немецкого языка приветствуется.
Деятельность участников ярмарки будет организована следующим образом: стандартные фирменные стенды для получения ознакомительной информации о компаниях-работодателях с возможностью прохождения предварительного собеседования, показ презентаций и образовательные семинары о юридической стороне трудоустройства и особенностях оформления резюме.
Интерес к ярмарке растет: на этот раз организаторы прогнозируют участие более 25 компаний. Среди них: Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD), Freie Universität Berlin, eStyle, MAWI-Group, DESY и другие. Сотрудничество с посольством Швейцарии в Москве и Австрийским экономическим форумом позволило выйти за пределы Германии и пополнить список участников фирмами из Австрии и Швейцарии.
Проведение мероприятия такой направленности в этом году имело и еще одну причину. Осложнившиеся в последнее время политико-экономические связи с Германией не помешали ни одной приглашенной компании дать согласие на участие и продолжать рассматривать российских студентов в качестве единиц пополнения фонда квалифицированных специалистов.
Участие в ярмарке карьеры бесплатное. Для гостей факультета, не являющихся студентами или сотрудниками МГУ, необходима простая онлайн-регистрация на русском или немецком языке на сайте германо-российского форума (Deutsch-Russisches Forum).
Автор статьи: Головина Екатерина
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
В Германии пришлось отложить судебное производство против банды взломщиков, так как нанятый переводчик не имел квалификации для перевода хорватского языка. |
Немецкие авторы выпустили словарь для навигации в увлекательном мире церковных законов. |
В швейцарском городе Цуг планируется открыть новый учебно-образовательный центр для русскоязычных детей и центр сертификационного тестирования. Учреждение начнет работать 15 сентября. |
В Азербайджане при Кабинете министров страны появилась специальная терминологическая комиссия, которая будет заниматься контролем за использованием терминов в СМИ и учебной литературе, созданием терминологических словарей и проведением исследований в области терминологии. |
Российский ученый, академик Российской Академии Наук (РАН), доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института славяноведения РАН, профессор МГУ Андрей Зализняк провел онлайн-лекцию на тему "О любительской лингвистике", посвященную лингвистике, истории языка, а также науке и профанации науки. |
Четыре современных драматурга Швейцарии, переведенные студентами факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Новгородского государственного университета на русский язык, были представлены зрителям на Международном театральном фестивале "Царь-Сказка", который в период с 23 по 27 апреля проходил в Великом Новгороде. |
Одной из главных проблем, которая беспокоит российских литераторов и чиновников, является современное состояние литературы в стране и в мире в целом, а также отсутствие господдержки и налаженных связей с переводчиками. Все это приводит к тому, что современные произведения практически не переводят на иностранные языки. Эти и многие другие вопросы детально обсуждались на Первом международном писательском форуме, который открылся на этой неделе в Санкт-Петербурге. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Финансовая отчетность / Financial reports", Юридический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 31% |
|
 |
| | | |
 |
Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию. |
|
 |
| | |
| |
|