|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Слова года" в Германии: немецкий крокодил, епископ-хвастун и "друг слушает" |
|
|
Каждый год Общество немецкого языка (GfdS) составляет лингвистический рейтинг и выбирает слова года. Как и в предыдущие годы, жюри отобрало из 2400 документов по запросам граждан, десять слов и фраз, которые формировали общественный дискурс 2013 года в политических, экономических и социальных вопросах. Звание получают не самые распространенные фразы, а лишь те, которые лучше всего подводят итоги года и отображают его самые важные события.
Слово GroKo (Große Koalition) обозначающее правительственную коалицию, имело в Германии большое значение во время выборов правительства. От этого слова в прессе появилось такое ироническое выражение, как "GroKo-Deal", которое указывало на насмешливое отношение к сделке по формированию коалиции двух ведущих политических партий страны ХДС / ХСС и СДПГ.
Слово Protz-Bischof переводится с немецкого не иначе как "епископ-хвастун". Это выражение было присвоено епископу Лимбургскому Тебартцу-ван-Эльсту, после скандала из-за строительства его дорогой резиденции.
В рейтинг так же попало понятие Armutseinwanderung – в переводе с немецкого "иммиграция бедности". Этот феномен описывает большой поток беженцев из Африки и из таких стран ЕС, как Румыния и Болгария, в поисках лучшего будущего в Германию. Но даже в благополучных странах ЕС многие люди беспокоятся, потому что кризис евро не утихает.
В этом году в Германии прошла волна штурмов разрушительной силы. В отличие от прошлых лет, в этом году с помощью социальных сетей была сформирована оперативная группа поддержки, состоящая, в основном, из молодых людей, которых прозвали "поколение с мешками песка" (Generation Sandsack). Тема контроля и сбора личных данных (Big Data) разными спецслужбами также беспокоила большинство граждан в прошлом году. Громкое дело, связанное с прослушкой американских и британских спецслужб, было, вероятно, одним из главных событий, о котором писали новостные ленты всех СМИ. Лозунг Третьего рейха "враг слушает" был изменен на ироничный вариант "друг слушает".
Автор статьи: Ткаченко Марина
Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ. |
Общество немецкого языка объявило словом 2013 года в Германии аббревиатуру "GroKo", обозначающую большую правительственную коалицию (от немецкого "Große Koalition"). |
Неологизм "selfie", обозначающий фотографию самого себя, снятую с помощью смартфона или веб-камеры, был выбран составителями Оксфордского словаря английского языка словом 2013 года. |
Начиная с этой недели авторитетный британский словарь английского языка Collins English Dictionary будет вручать призы читателям, которые предложат неологизмы, достойные включения в словарь. |
В немецком языке появился появился неологизм "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа. Глагол вошел в язык после скандала, в который оказался вовлеченным немецкий политик. |
Борьба Французской академии (фр. Academie Francaise) за чистоту французского языка и стремление оградить и избавить его словарный запас и грамматику от "мусора, который скапливается во рту простолюдинов", ведется со времени ее основания в XVII веке. |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
Специальная рабочая группа в Кыргызстане занимается вопросом внедрения кыргызского языка в сервис он-лайн перевода Google Translate. По мнению руководства рабочей группы, эта идея особенно актуальна в свете перевода документооборота в республике на государственный язык. |
Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Адаптация коммерческих текстов для полиграфической фирмы", Маркетинг и реклама метки перевода: текстиль, адаптация, полиграфический.
Переводы в работе: 88 Загрузка бюро: 25% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|