|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Москве лучшие профессиональные переводчики получили премию "Мастер" |
|
|
 27 декабря в Москве состоялось вручение переводческой премии "Мастер", которая является своего рода "Оскаром" в среде профессиональных переводчиков художественной литературы. Премия вручалась уже в пятый раз.
Премия "Мастер" присуждается Гильдией "Мастера литературного перевода", которая объединяет лучших переводчиков художественной литературы и нацелена на сохранение и дальнейшее развитие русской школы художественного перевода. В этом году, помимо основных номинаций - "прозаический перевод" и "поэтический перевод", была добавлена номинация "детская литература".
В номинации "поэтический перевод" победила Марина Бородицкая за книгу "Английские "поэты-кавалеры" XVII века (СПб, Наука, 2010). В номинации "прозаический перевод" премию получил Александр Богдановский за перевод книги Жозе Сарамаго "Книга имен" (Эксмо, 2010), а в номинации "детская литература" премию разделили два переводчика – Любовь Горлина за перевод романа Юна Эво "Солнце – крутой бог" с норвежского языка на русский и Наталья Шаховская за перевод романа Мари-Од Мюрай "Oh, boy!" с французского языка.
Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период. |
Армения всегда поклонялась людям, посвятившим себя созданию армянской письменности и переводческому делу. В начале лета в Армении отмечается праздник Месропа Маштоца и Саака Партева, а осенью - день Месропа Маштоца и обученных им переводчиков. |
Как сообщает ТАСС, Союз кинематографистов намерен ходатайствовать о том, чтобы писателя похоронили на Троекуровском кладбище. |
В период с 12 по 15 марта в Лейпциге будет проходить книжная выставка, на которой издательство Retorika представит билингвальную серию книг для детей на русском и немецком языках. |
במרכז תרבותי רוסי בתל-אביב נמשך תוכנית לילדים ומבוגרים "נשמור שפת רוסית במשפחה". |
Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011". |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода. |
Показать еще
|
|
|
|
|