Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Синяя борода и Франкенштейн – литературные герои, которые из сказок попали в язык

Некоторые литературные персонажи являются настолько запоминающимися и яркими героями, что выпадают из формата сказки и попадают в словарь. В данной статье несколько примеров хорошо знакомых и не очень известных собственных имен в переводе с английского.

Волгина Юлия
28 Октября, 2014

BLUEBEARD – Синяя борода
Чудовищный герцог Синяя борода впервые появился в сборнике сказок Шарля Перро "Histoires ou contes du tempes passé" в 1697 году. Это серийный убийца, который, убив несколько своих жен, держал их тела в секретной комнате замка. Вскоре Bluebeard стали называть любого женоубийцу в Великобритании XVIII века, а Bluebeard`s closet или Bluebeard`s room – место, где человек держит что-то в секрете.

CELADON – Селадон
В огромном 5,000-страничном романе "L`Astrée" (1627) французского писателя Оноре Д`Юфре есть персонаж по имени Céladon, который постоянно носил наряды зеленых тонов. Впоследствии это название получил сорт фарфора бледно-зелено-серого цвета.

DANDIE DINMONT – Денди-динмонт
Порода терьеров Денди-динмонт выведена в Шотландии в XVII веке, они прослыли отличными охотниками на барсуков и выдр. Свое название собаки получили от персонажа, придуманного сэром Вальтером Скоттом в 1814 году, который имел двух собак Pepper (Перец) и Mustard (Горчица).

FRANKENSTEIN – Франкенштейн
"Франкенштейн" Мэри Шелли был впервые опубликован в 1823 году. Оксфордский словарь английского языка зафиксировал первое использование этого имени в переносном значении в 1827 году, когда писатель Чарльз Лэм использовал Frankenstein в качестве глагола, означающего "собирать из разрозненных частей".
Франкенштейн

GRANGOUSIER – Грангузье
Grangousier – человек, который съест и выпьет все, что будет положено перед ним. Термин произошел от имени одного из персонажей, созданных Рабле в середине 1500-х годов.

MENTOR – Ментор
Ментор был другом и советником Одиссея в гомеровской "Одиссее", написанной в VIII веке до нашей эры. И только в начале 1700-х годов его имя стали использовать как нарицательное существительное.

Рассказы о каждом герое, получившем вторую жизнь, не уместятся в одной статье. А таковых немало: Рип ван Винкль, Шейлок, Штрувельпетер, Свенгали и многие другие.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #значение #имя #имя нарицательное #имя собственное #герой #литература #персонаж #сказка


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 1909

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: Папарацци 2449

Под термином "папарацци" сегодня понимают докучливого фотографа, который в погоне за острыми фотографиями знаменитостей не гнушается нарушить закон и вторгается в их личную жизнь. Откуда пришло это слово к нам?


Транспортные пропуска недоступны для ирландских имен 854

Национальное Транспортное управление (NTA) отказывается включать фонологический элемент при написании имен пассажиров, использующих Leap-карты - тип пропуска общественного транспорта.




Личные имена болгар и их происхождение 1970

Личные имена болгар возникали под влиянием различных эпох. Самые старые имена, унаследованные от далекого прошлого, встречаются до сих пор и у других славянских народов, например, Владимир, Владислав, Драгомир, а некоторые из них давно стали историей.


Главного врага Гарри Поттера зовут не Вольдеморт - Джоан Роулинг 3197

Автор серии романов о Гарри Поттере, знаменитая британская писательница Джоан Роулинг уточнила, как произносится имя заклятого врага мальчика - лорда Вольдеморта.


В Лейпциге представят билингвальную серию книг для детей на русском и немецком языках 1524

В период с 12 по 15 марта в Лейпциге будет проходить книжная выставка, на которой издательство Retorika представит билингвальную серию книг для детей на русском и немецком языках.


«Дайте мне любое слово, и я докажу, что оно греческого происхождения...» 3554

Заявлял мистер Портокалос, герой известного комедийного сериала «Моя большая греческая свадьба». А так ли сильно этот забавный персонаж заблуждался?


История о том, как «Гринч украл Рождество» на языке жестов 1656

Если вы считаете, что язык жестов лишен эмоциональности и образности, 5-летняя Шейли убедит вас в обратном.


История переводов: "Три поросенка" с испанским флером 4793

Не секрет, что в наше бюро часто обращаются учащиеся и студенты, которым требуется перевод на иностранный язык для своих научных, дипломных работ или даже просто для домашнего задания. Так, недавно мы переводили на испанский сказку о трех поросятах. С какими же проблемами столкнулся носитель испанского языка при переводе фольклорного текста?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Paddle Depacker / Лопастный распаковщик", Технический перевод

метки перевода: документация, лопастной, руководство.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Загадки китайских имен




Найденная сказка Андерсена переведена на английский




В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации



В Армении издали сборники сказок в переводе на пятнадцать языков


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо


Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Словарь лингвистических терминов
Словарь лингвистических терминов



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru