Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Загадки вьетнамских имен

Вьетнамские имена, как и китайские, нередко вызывают трудности у людей, не знакомых близко с вьетнамской культурой. Где во вьетнамском имени само имя, а где фамилия? Как вежливо обратиться к вьетнамцу? В этой заметке мы кратко расскажем об особенностях вьетнамских имен собственных.

Елена Рябцева
28 Октября, 2014

Мы уже писали о загадках китайских имен. Теперь предлагаем вашему вниманию прочесть основные правила написания вьетнамских имен собственных.



Полное имя во вьетнамском языке обычно состоит из трех (реже – четырех) частей:

1) фамилия отца (традиционно совпадает с фамилией правящей династии);
2) среднее имя;
3) личное имя.

Личные фамилии по традиции совпадают с фамилией правящей династии. Династия Нгуен (1802-1945) являлась последней императорской династией во Вьетнаме. Поэтому неудивительно, что приблизительно 38% вьетнамцев на данный момент являются обладателями фамилии Нгуен. Из-за этого никогда нельзя писать только фамилию человека – необходимо всегда указывать его имя.

Другими распространенными вьетнамскими фамилиями являются Чан, Ле, Фам.

Среднее имя ("прозвище") в прошлом указывало на пол ребенка: девочки имели в качестве среднего имени Thị (Тхи), а мальчики - Văn (Ван), Việt (Вьет), Đan (Дан), Đình (Динь) и некоторые другие. Теперь по среднему имени возможно определить не только пол вашего вьетнамского корреспондента, но и принадлежность к поколению в роду (братья и сестры имеют одно среднее имя, которое отличается от предыдущего и последующего поколения).

Личное имя, стоящее самым последним, является основной формой обращения у вьетнамцев. Чаще всего эти имена имеют буквальный смысл: их можно перевести с вьетнамского на другие языки. Девочкам дают имена, связанные с красотой, добродетелью, трудолюбием: Liên (лотос), Hoa (цветок), Yến (ласточка), Hiền (нежность), Mai (абрикос) и т.д. Мальчикам - имена, призванные выражать мужские качества, силу: Thắng (победа), Lâm (лес), Duy (единственный), Vương (правитель) и т.д.

Среднее и личное имена во вьетнамском языке образуют красивое словосочетание. Такие сочетания часто имеют дополнительное значение в литературном и культурном аспекте. Так, знаменитый вьетнамский политический деятель, известный под псевдонимом Хо Ши Мин, имел официальное имя Нгуен Тат Тхань: среднее и личное имена переводятся с вьетнамского как "триумфатор". Во Франции Хо Ши Мин возьмет псевдоним Нгуен Ай Куок, что будет значить "Нгуен-патриот".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #значение #вьетнамский #Вьетнам #имя #фамилия #культура #семья #поколение #мальчик #девочка #ребенок


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 5301

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Транспортные пропуска недоступны для ирландских имен 832

Национальное Транспортное управление (NTA) отказывается включать фонологический элемент при написании имен пассажиров, использующих Leap-карты - тип пропуска общественного транспорта.


Двое полиглотов поговорили между собой на 15 языках 952

Дизайнер и полиглот из Нидерландов Ваутер Кордувэнер (Wouter Corduwener), работающий в музее под открытым небом Zaanse Schans, встретился с туристом из Македонии Зораном Радиски (Zoran Radiceski). Оказалось, что они могут свободно общаться между собой на многих языках.




Какая разница между "Jr." и "II"? 1262

Robert Downey Jr. (Роберт Дауни-младший) и Sammy Davis Jr. (Сэмми Дэвис-младший) – возможно, самые известные личности, имена которых обладают данным суффиксом – но почему их не называют Robert Downey II и Sammy Davis II?


5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 3 1713

Мы уже знакомили вас с русскими словами, которые восходят к иностранным фамилиям, но настолько укоренились в языке, что в их иноязычную этимологию трудно поверить. Сегодня вы узнаете еще пять таких терминов. Итак, начнем:


Лондонское метро: происхождение некоторых необычных названий 2062

Возможно, если вам когда-нибудь придется прокатиться в Лондонском метро, вы обратите внимания на необычные названия станций. Происхождение некоторых из них крайне интересны с лингвистической точки зрения.


Главного врага Гарри Поттера зовут не Вольдеморт - Джоан Роулинг 3077

Автор серии романов о Гарри Поттере, знаменитая британская писательница Джоан Роулинг уточнила, как произносится имя заклятого врага мальчика - лорда Вольдеморта.


История о том, как «Гринч украл Рождество» на языке жестов 1581

Если вы считаете, что язык жестов лишен эмоциональности и образности, 5-летняя Шейли убедит вас в обратном.


В Шотландии обсуждают творчество Лермонтова 1929

В Шотландии по случаю празднования 200-летия великого русского поэта Михаила Лермонтова собрались ученые, поэты, писатели и литературные критики со всего мира.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Праймер для эпоксидной смолы на основе цинка", Лаки, краски

метки перевода: эпоксидный, бетон, праймер, эпоксидная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Как научить читать ребенка из мультиязычной семьи?




Туризм и перевод: Во Вьетнаме полицейские помогут туристам устранить языковой барьер




История переводов: Товары для самых маленьких



Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině


Конкурс "Живой словарь" подводит итоги


Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series


EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Словарь полиграфических терминов
Словарь полиграфических терминов



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru