Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Национальные традиции и обычаи

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Октября, 2014
История каждого народа, развитие и пути становления нации тесно связаны с традициями и обычаями. Традиции и обычаи – это своего рода правила жизни того или иного народа.




В зависимости от географической принадлежности, традиции и обычаи меняют свой характер, приобретают «местный колорит», - где-то традиции строго соблюдаемы, где-то носят чисто формальный характер. Большой интерес представляют традиции проведения ритуалов, связанных с повседневной и социальной жизнью, будь это свадебное пиршество, или же похоронное траурное событие.

Складываются традиции по определенной схеме – совершение ритуала вызывает одобрение у общества, и в дальнейшем, при последующем проведении обряда, из раза в раз повторяются «одобренные» элементы ритуала. Постепенно все это выливается в традицию и со временем воспринимается как вполне «обычное» явление.

В процессе ознакомления с другими культурами, с их традициями и обычаями большую роль сыграла литература, предназначением которой многие века было не только развлечение, но и просвещение людей. Параллельно с развитием литературы начала развиваться переводческая деятельность.

Переводческая традиция сложилась в культуре многих народов с незапамятных времен. Предпосылкой возникновения этой традиции было стремление ознакомиться с другими мирами, другими народами и их обычаями. Знание иностранных языков, способствующих коммуникации сыграли огромную роль в этой сфере. Один народ таким образом учился у другого и перенимал новшества. Если поверхностно коснутся культуры Древнего Рима и Греции, то если бы не старания переводчиков, знатоков классических языков, мы бы не получили достоверные сведения о традициях и обычаях античного мира. Каждый литературный или научный перевод произведений древности приносил свой вклад в изучение традиций и обычаев далеких исторических эпох. Мы вскользь затронули значение и ценность перевода древних источников.

Данная тема довольно обширна, многогранна и актуальна, затрагивает многие грани проблемы переводческой деятельности, требует постоянного изучения и обновления.

Автор статьи: Ольга Кавтария

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #традиция #обычай #народ #национальный #культура

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 7950

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Звездный диктант "Поехали!" 3811

Чтобы заглянуть на миллионы лет назад, не нужно машины времени, — достаточно поднять голову и посмотреть на звезды.


Вопрос эксперту: Почему исландцы до сих пор могут читать средневековые рукописи? 2424

Исландцы славятся тем, что до сих пор могут читать свои средневековые рукописи. Но почему они сохранили это умение? Мнение доктора исландской литературы Арнгримуру Видалину.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Aвтобус со стихами 2322

Во Владимире появился " Литературный автобус", который оформили цитатами из произведений писателей разных народов: Расула Гамзатова, Рувима Фраермана и армянской поэтессы Сильвы Капутикян.


Об отношении армян к родному языку 2729

Сегодня наблюдается сложная картина, связанная с отношением армян к родному языку у себя на родине.


Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов 4043

Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор.


Латышский – язык певцов 3530

Латвию часто называют “поющей страной”. Довольно сложно найти латвийца, который никогда не пел в хоре или не был участником музыкальной группы в какой-то момент своей жизни. Каждые несколько лет латыши проводят музыкальный фестиваль, у котором участвуют тысячи певцов. История латышской песни насчитывает около 1,2 миллиона текстов и 30 000 мелодий.


Китайские книги отражают перемены национальных ценностей 3211

В силу экономических и социальных перемен в обществе, личностные ценности приобретают все большую актуальность в Китае. Американские исследователи выбрали 16 слов, которые, по их мнению, определяют ценностную ориентацию в китайской культуре, а затем с помощью Google Ngram Viewer определили, как часто они употребляются в текстах.


Изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям - депутат Госдумы 3594

Депутат Государственной думы Ирина Яровая считает, что изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям. Об этом сообщается на сайте партии "Единая Россия".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации контроллера (BP-Control)", Компрессоры

метки перевода: контроллер, эксплуатация, руководство.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Как се превежда българският празник "Баба Шарка"




Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями




Первая кулинарная книга азербайджанской кухни и кулинарных традиций издана в США




Любовь прекрасна или цинична? Мнение разных народов мира



Приветствия и поцелуи в испаноязычных странах


Поправки закона "Об образовании в РФ" коснулись и выбора языка образования


상트 페테르부르크 국립 대학교 의 한국 전기


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий геологических терминов
Глоссарий геологических терминов



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru