Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод на язык юмора, или В чем особенность французских анекдотов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Октября, 2014
"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония.




Помимо очевидного требования - владения языком - от переводчика анекдотов требуется остроумие, глубокие знания в области культуры, литературы, истории, кинематографа и других областей. Очевидно, что с такой задачей лучше всего справляются переводчики-носители языка. Французский юмор обладает рядом особенностей. В первую очередь, он самоироничен. Иногда эта самоирония несколько мрачна.

Например, французы любят повторять фразу: "Франция прекрасна, но была бы еще прекраснее без французов". Иногда объектом мрачных шуток становятся "сирые и убогие". Например, на загадку: "Что это такое: белое и падает зимой, когда холодно?" - французы отвечают: "Старички". Трудности перевода анекдотов и других юмористических текстов бывают сопряжены с отсутствием в языке, на который осуществляется перевод, некоторых реалий. Только опытный переводчик-носитель языка способен выполнить перевод юмористических текстов с французского языка и на французский, передав все тонкости оригинального текста.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #француз #носитель языка #шутка #ирония #французский #анекдот #юмор

Популярные болгарские фразеологизмы 9085

"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши".


Книга Альберто Мангеля "История чтения" в новом переводе Марии Юнгер 2561

Издатель и публицист Борис Куприянов назвал аргентино-канадского писателя Альберто Мангеля главным рыцарем, крестоносцем чтения, а его книги - манифестами любви ценностям чтения.


Слово дня: Фиаско 2331

Фразу "потерпеть фиаско" знают все. Однако откуда взялось слово "фиаско" - известно немногим... Разберемся!


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Мифы о работе переводчика 4809

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


Сервис Twitter игнорирует валлийский язык 3122

Если вы зайдете в настройки учетной записи Twitter и пролистаете три дюжины доступных языков, то обнаружите, что в списке отсутствует валлийский язык.


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент 13417

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3747

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


В Эстонии заключенным ставят языковые метки 2978

Эстонских заключенных помечают специальными метками в зависимости от уровня владения ими государственным языком. Такая информация появилась в эстонских СМИ со ссылкой на руководителя Института эстонского языка Урмаса Сутропа.


Чешская полиция хочет принять на работу носителей языка с Востока 3742

Новая концепция чешской полиции борьбы с организованной преступностью для следующих 4 лет основывается на трудоустройстве иностранцев с разрешением на жительство в стране. Их работа будет касаться перевода в конфликтных ситуациях с иноязычными преступными группами, языки и привычки которых чешские детективы не знают.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Расшифровка видеотрансляции боев", Боевые искусства

метки перевода: расшифровка, видеотрансляции.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Česká policie chce do svých služeb rodilé mluvčí z východu


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Еврейский юмор в переводе на китайский


Сложность финского языка - причина замкнутости и медлительности финнов


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


20 марта во всем мире отметят Международный день франкофонии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий профессий
Глоссарий профессий



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru