|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как Нюрнбергский процесс изменил традиции перевода навсегда |
|
|
 Мы давно привыкли видеть дипломатов на собраниях ООН в наушниках, они слушают докладчиков, речь которых мгновенно переводится на один из шести официальных языков ООН: английский, французский, арабский, китайский, испанский и русский. Однако мало кто знает, что синхронный перевод – довольно новый метод, разработанный в 1945 году во время грандиозных событий, разворачивавшихся в ходе Нюрнбергского процесса.
До Нюрнбергского процесса любой перевод выполнялся последовательно: докладчик сначала говорит, а потом ждет, пока переводчик переводит. Но в конце Второй мировой войны союзники организовали международный военный трибунал, которому было поручено проведение "справедливого и оперативного суда" над обвиняемыми нацистскими военными преступниками.

Эта формулировка возложила серьезную ответственность на людей, задействованных в организации судебного процесса, так как это означало существенное ускорение перевода одновременно на четыре языка: английский, немецкий, русский и французский. Решение было придумано полковником Леоном Дорстертом. Уроженец Франции, а впоследствии американский гражданин и языковой эксперт при армии США, он считал, что человек вполне способен одновременно и слушать, и говорить.
В 1945 году не существовало методов цифровой записи информации, и Дорстерт разработал сложную систему микрофонов и гарнитур для реализации поставленной цели. Он создал команду переводчиков, с которой практиковал и оттачивал навыки владения этим новым видом перевода. И каким-то образом, несмотря на несколько эпизодов с запинанием о шнуры в зале суда, система Дорстерта сработала.
Эта модель используется и сегодня на собраниях международного уровня, хотя и с некоторыми незначительными изменениями в технологии.
Организация Объединеных Наций провозгласила следующий 2019 год Международным годом языков коренных народов. Такое решение было принято на Генассамблее ООН в связи с тем, что большинство исчезающих языков - это языки коренных народов. |
Сегодня, 23 апреля, в день рождения классика британской литературы Уильяма Шекспира в мире отмечается День английского языка. |
В период с 16 по 17 апреля в Санкт-Петербурга в Российском государственном педагогическом университете имени Герцена состоялась IV сетевая международная конференция университетов, подписавших Меморандум о содействии в подготовке переводчиков для ООН. Россия впервые принимала уникальную конференцию, которая проводится в странах, представляющих языки ООН. |
На Сахалине представили Декларацию ООН о правах коренных народов в переводе на эвенкийский язык. Над переводом работала кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник института лингвистических исследований РАН, доцент, один из ведущих специалистов в области диалектологии эвенкийского языка Надежда Булатова. |
В Москве состоялось вручение премии "Книга года". Главный приз получила трехтомная энциклопедия "Россия в Первой мировой войне 1914-1918". |
Conform rezultatelor studiului efectuat de catre compania SeproTec Multilingual Solutions, limba romana este cea mai solicitata la curtile de la Madrid. |
Согласно результатам исследования, проведенного компанией SeproTec Multilingual Solutions, румынский язык является самым востребованным языком в судах Мадрида. |
Открылась регистрация для участия в симпозиуме «Проведение многоязычных видеоконференций в судопроизводстве», который пройдет в Антверпене 19-20 апреля 2013 года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation
", Технический перевод метки перевода: безопасность, выпускаемый, качественный.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 57% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|