Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как Нюрнбергский процесс изменил традиции перевода навсегда

Мы давно привыкли видеть дипломатов на собраниях ООН в наушниках, они слушают докладчиков, речь которых мгновенно переводится на один из шести официальных языков ООН: английский, французский, арабский, китайский, испанский и русский. Однако мало кто знает, что синхронный перевод – довольно новый метод, разработанный в 1945 году во время грандиозных событий, разворачивавшихся в ходе Нюрнбергского процесса.

Волгина Юлия
19 Октября, 2014

До Нюрнбергского процесса любой перевод выполнялся последовательно: докладчик сначала говорит, а потом ждет, пока переводчик переводит. Но в конце Второй мировой войны союзники организовали международный военный трибунал, которому было поручено проведение "справедливого и оперативного суда" над обвиняемыми нацистскими военными преступниками.
нюрнбергский процесс

Эта формулировка возложила серьезную ответственность на людей, задействованных в организации судебного процесса, так как это означало существенное ускорение перевода одновременно на четыре языка: английский, немецкий, русский и французский. Решение было придумано полковником Леоном Дорстертом. Уроженец Франции, а впоследствии американский гражданин и языковой эксперт при армии США, он считал, что человек вполне способен одновременно и слушать, и говорить.

В 1945 году не существовало методов цифровой записи информации, и Дорстерт разработал сложную систему микрофонов и гарнитур для реализации поставленной цели. Он создал команду переводчиков, с которой практиковал и оттачивал навыки владения этим новым видом перевода. И каким-то образом, несмотря на несколько эпизодов с запинанием о шнуры в зале суда, система Дорстерта сработала.

Эта модель используется и сегодня на собраниях международного уровня, хотя и с некоторыми незначительными изменениями в технологии.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #война #устный перевод #нюрнбергский процесс #ООН #официальный язык #синхронный перевод #докладчик #Вторая мировая война #судебный перевод #синхронный переводчик #трибунал

«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 21855



2019 год провозглашен Международным годом языков коренных народов 2398

Организация Объединеных Наций провозгласила следующий 2019 год Международным годом языков коренных народов. Такое решение было принято на Генассамблее ООН в связи с тем, что большинство исчезающих языков - это языки коренных народов.


В мире отмечается День английского языка 2637

Сегодня, 23 апреля, в день рождения классика британской литературы Уильяма Шекспира в мире отмечается День английского языка.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Санкт-Петербурге состоялась лингвистическая конференция ООН 3339

В период с 16 по 17 апреля в Санкт-Петербурга в Российском государственном педагогическом университете имени Герцена состоялась IV сетевая международная конференция университетов, подписавших Меморандум о содействии в подготовке переводчиков для ООН. Россия впервые принимала уникальную конференцию, которая проводится в странах, представляющих языки ООН.


Декларация ООН о правах коренных народов переведена на эвенкийский язык 3086

На Сахалине представили Декларацию ООН о правах коренных народов в переводе на эвенкийский язык. Над переводом работала кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник института лингвистических исследований РАН, доцент, один из ведущих специалистов в области диалектологии эвенкийского языка Надежда Булатова.


"Книгой года-2014" стала энциклопедия о Первой мировой войне 2156

В Москве состоялось вручение премии "Книга года". Главный приз получила трехтомная энциклопедия "Россия в Первой мировой войне 1914-1918".


Traducerile din limba romana sunt cele mai solicitate la curtile de la Madrid 3214

Conform rezultatelor studiului efectuat de catre compania SeproTec Multilingual Solutions, limba romana este cea mai solicitata la curtile de la Madrid.


Переводы с румынского языка - самые востребованные в судах Мадрида 2760

Согласно результатам исследования, проведенного компанией SeproTec Multilingual Solutions, румынский язык является самым востребованным языком в судах Мадрида.


В Бельгии проведут симпозиум по переводам в судопроизводстве 2532

Открылась регистрация для участия в симпозиуме «Проведение многоязычных видеоконференций в судопроизводстве», который пройдет в Антверпене 19-20 апреля 2013 года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода: безопасность, выпускаемый, качественный.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




В Японии запустят услугу перевода телефонных разговоров




Трудности перевода стэндапа: ирландский комик Дилан Моран выступил в Санкт-Петербурге




Британские судебные переводчики протестовали против закона, регулирующего их деятельность




Перевод на русский: Красный Крест причислил русский язык к официальным языкам организации



Устный перевод: с чем его едят


Португальский язык может войти в число официальных языков ООН


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Русско-Английский разговорник
Русско-Английский разговорник



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru