Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.

Волгина Юлия
02 Октября, 2014

Однако гендерные различия существуют, и с этим приходится считаться. И французский далеко не единственный язык, унаследовавший концепции мужского и женского рода. Такую же картину можно наблюдать в испанском, итальянском, румынском и португальском. При этом не сложно понять суть концепции, если категория рода употребляется в контексте людей или животных, но совершенно непонятно почему, к примеру, во французском la table (ж.р.), в итальянском la tavola (ж.р.), во французском le couteau (м.р.), а в испанском cuchillo (м.р.). В действительности, лингвисты признаются, что во всем этом беспорядке нет каких-либо установленных правил, и использование родовой категории имеет произвольный характер. Более того, во многие европейские языки, такие как чешский, немецкий, польский и русский, из греческого и латинского пришел еще и средний род.
гендер

Гендерный аспект многих существительных в этих языках никогда не отличался постоянством и претерпевал существенные изменения на протяжении веков. Такая динамика отчасти объясняется различным происхождением слов, изменениями, основанными на аналогии с другими словами, и постоянной адаптацией к новым социальным условиям. Примеров предостаточно: французском существительное le miel (м.р.), в итальянском il miele также (м.р.), а.в испанском la miel (ж.р.) и т.д.

Но и в английском языке некоторые неодушевленные существительные традиционно ассоциируются с определенным родом. Такое явление чаще всего встречается в художественной литературе и поэзии.

Мужской род: Sun (Солнце), wind (ветер), fear (страх), love (любовь).
Женский род: Earth (Земля), Moon (Луна), ship (корабль), boat (лодка), car (машина), hope (надежда), justice (справедливость), modesty (скромность), peace (мир).

Например:
Dr. Patrick has bought a yacht and called her "The Spirit".
Доктор Патрик купил яхту и назвал ее "The Spirit".

Иными словами, изучение категории рода перечисленных выше языков – минное поле, на котором не только англоязычный студент может пасть смертью храбрых.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #род #мужской #средний #женский #проблема #английский #французский #гендер #гендерный #грамматика #неодушевленный #существительное #одушевленный

Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 6043

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Билл Гейтс рекомендует эти 5 книг для чтения летом 2022 года. Этим летом он не особенно интересуется пляжным чтивом 2136

Миллиардер-библиофил и соучредитель Microsoft вернулся со своим новым списком рекомендаций для чтения — на этот раз с пятью новыми книгами для чтения летом. И, как признает Гейтс в своем блоге "Gates Notes", опубликованном в понедельник, список этого года кажется "довольно тяжелым для чтения в отпуске".


Гендерная политика французского языка 2450

Премьер-министр Франции, Эдуар Филипп, запретил «инклюзивное письмо» в официальных текстах. Стремление положить конец лингвистическому доминированию мужского пола над женским вызвало возмущение во Франции.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Метро Лондона заговорит на гендерно корректном языке 1850

Вместо привычного обращения "леди и джентльмены" пассажиры лондонской подземки скоро услышат гендерно нейтральныое приветствие "всем привет". Такое решение приняло Транспортное управление Лондона.


Лингвистические дебаты о Brexit 2651

Оставим политические дискуссии вокруг Brexit политологам, обсудим ключевой момент для лингвистов: этот неологизм мужского или женского рода?


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3286

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Исследование: Почему от ураганов, называемых именами женского рода, погибает больше людей? 3574

С фактами не поспоришь. Действительно, исторически сложилось так, что ураганы с женскими именами имели более разрушительные последствия, нежели их мужские аналоги.


Английское правописание сложно. В других языках еще хуже. 3324

Орфография английского языка поражает своей сложностью. Даже люди, родившиеся и выросшие в англоязычных обществах, часто имеют массу проблем с написанием английских слов. Однако в ряде языков есть не менее опасные лингвистические ловушки.


Артикль в русском языке 27566

Далеко не каждый лингвист знает, что в русском языке тоже в какой-то степени присутствует артикль. И речь здесь не идет о синтаксическом или семантическом выражении категорий определенности и неопределенности существительного.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Интернет не угрожает русскому литературному языку - Максим Кронгауз



No Brasil está aberta a linha de apoio sobre as questões de gramática


Какие языки сложнее других поддаются изучению?


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


В Бразилии открыта горячая линия по вопросам грамматики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Чешско-русский глоссарий финансовых терминов
Чешско-русский глоссарий финансовых терминов



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru