Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод диалогов в игре "Zero Wing“ оставляет желать лучшего

Пожалуй, одним из наихудших переводов за всю историю существования компьютерных игр можно назвать старую версию "Zero Wing". Она пользуется бешеной популярностью и по сей день, однако геймерам было бы полезно узнать, о чем на самом деле беседуют персонажи полюбившейся игрушки. Безусловно, создатели игры уже порадовали своих клиентов новой (исправленной) версией, однако тем, кто знаком лишь с предыдущим вариантом, будет интересно ознакомиться с материалом, представленным в данной статье, хотя бы забавы и любопытства ради.

Волгина Юлия
22 Сентября, 2014

Итак, приступим. Ниже представлен сравнительный анализ реплик из японской версии сценария, его официального перевода и варианта, который наиболее близок к реальному смыслу.

Японский – Официальный перевод – Фактический перевод
西暦2101年 – In 2101 A.D. – In 2101 A.D

艦長:一体どうしたと言んだ!– Captain: What happen ? – Captain: What in the world is going on?!
zero wing

機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。– Mechanic: Somebody set up us the bomb. – Engineer: It appears someone has planted explosives.

通信士:艦長!通信が入りました!– Operator: We get signal. – Communications Operator: Captain! We’ve received a transmission!

艦長:なにっ!– Captain: What ! – Captain: What?!

通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。– Operator: Main screen turn on. – Communications Operator: Incoming visual on the main screen.

CATS:おいそがしそうだね、諸君。– CATS: How are you gentlemen !! – CATS: You look busy, gentlemen.

CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全て CATSがいただいた。– CATS: All your base are belong to us. – CATS: With the help of Federation government forces, CATS has taken all of your bases.

CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。– CATS: You are on the way to destruction. – CATS: The end is nigh for your ship as well.

CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ....。– CATS: You have no chance to survive make your time. – CATS: Treasure what little time you have left to live….

艦長:もう彼らに託すしかない..。– Captain: You know what you doing. – Captain: Our only option now is to entrust this to them.

Очевидно, что перевод выполнял не специалист, а создатели игры не позаботились о надлежащей проверке полученного результата. В результате целому поколению игроманов не раз пришлось поломать голову, чтобы разобраться в происходящих событиях во время игры, а многие компании, занимающиеся выпуском подобной продукции, осознали важность найма квалифицированного переводчика.

См. Переводы онлайн-игр

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #ошибка перевода #игра #диалог #компьютерный #Zero Wing #версия #геймер #игрушка #персонаж #японский


Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 8693

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чат-боты Facebook заговорили на своем языке 763

Исследователи из лаборатории искусственного интеллекта Facebook (Facebook Artificial Intelligence Research lab, FAIR) сделали неожиданное открытие: умные чат-боты соцсети создали свой собственный язык. Ну или что-то вроде того, сообщает The Next Web.


Полезные сайты для изучения и преподавания английского языка 1647

Начинаем публиковать подборку полезных ресурсов для изучающих английский язык, а также для преподавателей английского в качестве второго языка. В данной статье предлагаем вашему вниманию первую пятерку англоязычных сайтов.




Толкиен – один из величайших лингвистов всех времен и народов 3205

Мало кто знает, что писатель, подаривший миру свои замечательные произведения из серии "Властелин колец", был еще и талантливым филологом, и даже создал свои собственные языки.


Худший перевод фраз из компьютерных игр 1745

Видеоигры, как и все остальное, часто страдают от переводческих ошибок. Тем более, что большинство подобных переводов сделано в Японии и других азиатских странах, где, судя по многочисленным примерам, работа переводчиков оставляет желать лучшего. Либо у компаний по производству видеоигр нет времени на то, чтобы перепроверить выполненные переводы, или же таким образом они привлекают внимание к своей продукции.


Первую версию романа Булгакова "Мастер и Маргарита" впервые издали на испанском языке 2097

Рукопись романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита", сожженную автором в конце 1920-х годов и восстановленную только в 1990-е годы, впервые издали на испанском языке.


Новая книга Халеда Хоссейни переведена с английского на персидский язык 2562

Иранское издательство Afraz Publications выпустило последний роман американского писателя афганского происхождения Халеда Хоссейни "И эхо летит по горам" в переводе с английского на персидский язык. Переводчик книги – Шабнам Саадат.


Из речей президента РФ и премьер-министра Великобритании при переводе исчезли ключевые слова 1846

Из опубликованных стенограмм, содержащих речи президента РФ Дмитрия Медведева и премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, исчез ряд ключевых фраз. Некоторые СМИ уже успели "окрестить" исчезнувший перевод скандалом, имевшим место во время первого визита главы британского правительства в Россию за последние шесть лет.


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке 1779

Компания Google объявила о запуске в видеосервисе YouTube специального локализованного раздела "Кинозал", который будет посвящен целиком русскоязычному кино и в котором будут доступны для бесплатного просмотра свыше 400 легальных полнометражных фильмов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация игр / Game localization", Онлайн и видео игры

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Москве основатель Википедии рассказал о планах развития его проекта и его языковых разделов


Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


При переводе Библии Красное море спутали с дельтой Нила


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Письменные переводы в области метеорологии и климатологии
Услуги профессиональных переводчиков в области метеорологии, климатологии, экологии и смежных дисциплин. Глоссарии метеорологических терминов.



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru