Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод диалогов в игре "Zero Wing“ оставляет желать лучшего

Пожалуй, одним из наихудших переводов за всю историю существования компьютерных игр можно назвать старую версию "Zero Wing". Она пользуется бешеной популярностью и по сей день, однако геймерам было бы полезно узнать, о чем на самом деле беседуют персонажи полюбившейся игрушки. Безусловно, создатели игры уже порадовали своих клиентов новой (исправленной) версией, однако тем, кто знаком лишь с предыдущим вариантом, будет интересно ознакомиться с материалом, представленным в данной статье, хотя бы забавы и любопытства ради.

Волгина Юлия
22 Сентября, 2014

Итак, приступим. Ниже представлен сравнительный анализ реплик из японской версии сценария, его официального перевода и варианта, который наиболее близок к реальному смыслу.

Японский – Официальный перевод – Фактический перевод
西暦2101年 – In 2101 A.D. – In 2101 A.D

艦長:一体どうしたと言んだ!– Captain: What happen ? – Captain: What in the world is going on?!
zero wing

機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。– Mechanic: Somebody set up us the bomb. – Engineer: It appears someone has planted explosives.

通信士:艦長!通信が入りました!– Operator: We get signal. – Communications Operator: Captain! We’ve received a transmission!

艦長:なにっ!– Captain: What ! – Captain: What?!

通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。– Operator: Main screen turn on. – Communications Operator: Incoming visual on the main screen.

CATS:おいそがしそうだね、諸君。– CATS: How are you gentlemen !! – CATS: You look busy, gentlemen.

CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全て CATSがいただいた。– CATS: All your base are belong to us. – CATS: With the help of Federation government forces, CATS has taken all of your bases.

CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。– CATS: You are on the way to destruction. – CATS: The end is nigh for your ship as well.

CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ....。– CATS: You have no chance to survive make your time. – CATS: Treasure what little time you have left to live….

艦長:もう彼らに託すしかない..。– Captain: You know what you doing. – Captain: Our only option now is to entrust this to them.

Очевидно, что перевод выполнял не специалист, а создатели игры не позаботились о надлежащей проверке полученного результата. В результате целому поколению игроманов не раз пришлось поломать голову, чтобы разобраться в происходящих событиях во время игры, а многие компании, занимающиеся выпуском подобной продукции, осознали важность найма квалифицированного переводчика.

См. Переводы онлайн-игр

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #ошибка перевода #игра #диалог #компьютерный #Zero Wing #версия #геймер #игрушка #персонаж #японский

How does translation memory differ from machine translation? 3516

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Сленг и метафоры, используемые для придания определенных черт женским персонажам 1491

Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров.


Выражение дня: В ногах правды нет 1669

Слышали все, но откуда это устойчивое выражение произошло, и как ноги связаны с правдой - неясно... Разбираемся!


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Выражение дня: Ежу понятно 1834

Выражение известно всем с детства, но о каком еже идет речь и почему ему всё понятно, вряд ли знают все. Разберемся!


Словарь новояза: 5 слов, вошедших в язык из сленга геймеров 2670

Само слово "геймер" уже крепко вошло в современный язык и, пожалуй, ни у кого не вызывает вопросов. Однако вокруг всей геймерской индустрии появилось столько новых слов, что некоторый из них непонятны не только людям старшего поколения, но и молодежи. Разберемся в некоторых.


Интерфейс соцсети ВКонтакте перевели на русинский язык и галицкий говор 1975

По случаю 25-ей годовщины Независимости Украины социальная сеть ВКонтакте перевела интерфейс сайта на русинский язык и галицкий говор. Общее число языков ВКонтакте, таким образом, перешагнуло отметку 80.


Тихоня и Стригущий Лишай в книгах о Гарри Поттере? Кто они? 2501

Гарри Поттер и его друзья путешествуют по миру с 1997 года, с момента публикации книги Джоан Роулинг были переведены более чем на 60 языков мира. Во время своих путешествий, однако, некоторые персонажи претерпели ряд трансформаций.


Немецкая энциклопедия Брокгауза будет существовать только в электронной версии 3265

Энциклопедия немецкого языка, успешно используемая на протяжении последних 200 лет, прекращает свое существование, по крайней мере, в печатном варианте. Тем не менее, издатели энциклопедии Брокгауза заверили, что многочисленная команда экспертов и ученых будет продолжать модернизировать и обновлять электронную версию универсального издания.


Ozon.ru пошутил о прекращении продажи печатных книг 2692

OZON Digital на своей странице в Facebook сообщил, что интернет-холдинг Ozon.ru постепенно откажется от продажи печатных книг. Предпочтение будет отдано цифровым вариантам.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод маркетинговых материалов для типографического агентства", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинговый, перевод, агентство, переводы, перевод сайта.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Из-за ошибки в переводе британец "сел в тапку"


Из-за ошибки, допущенной при переводе интервью, испанского футболиста могут оштрафовать


Абоненты "МегаФона" могут воспользоваться услугой "Перевод по телефону"


Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы с акцентом на стиль и жанр текста
Тематики текста, для которых в переводе первостепенное значение имеет стилистика и жанр. Услуги переводчиков-носителей языка, стоимость за страницу текста.



Глоссарий по йогуртам
Глоссарий по йогуртам



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru