Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как фармацевтическая компания сэкономила на переводчике

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Сентября, 2014
Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода.


Так, одна из ведущих фармацевтических компаний выпустила препарат, на этикетке которого опытный переводчик без труда обнаружит ошибки, допущенные при переводе с английского языка на испанский. Английская фраза "Best if used by date shown on end of the can" была переведена как "Mejor de ser usado durante la fecha por el final del puede," а довольно часто встречающееся выражение "Store in cool dry place" – "Tienda en un lugar Chulo, Seco."
фармацевтика

В данном примере очевидно крайне пренебрежительное отношение к родному языку целевой аудитории. Испанский перевод этикетки не имеет никакого смысла. Производитель прибегнул к помощи автоматического перевода, который даже не удосужился вычитать и подвергнуть корректировке впоследствии. А таковая, надо признать, крайне необходима. Во-первых, присутствие слова "chulo" вызывает ряд вопросов, так как для латиноамериканского читателя оно будет иметь следующие значения: "мило", "красиво" или "сутенер". Видимо, машинный переводчик пошел по ложному пути cool = nice = chulo и оставил без внимания одно из значений "cool", употребляющееся в отношении температурного режима. Кроме того, следует отметить тот факт, что программное обеспечение, которое выполнило данную работу, тяготеет к осуществлению буквального перевода, что в большинстве случаев и ведет к появлению многочисленных ошибок. Так, в данном контексте "store" и "can" были также переведены совершенно неверно; так как не было учтено, что первое слово – глагол, а второе – существительное.

Не вдаваясь в дальнейший скрупулезный лингвистический анализ, можно подытожить, что подобный пример вовсе не является виной создателей машинного переводчика: ответственность целиком и полностью лежит на фармацевтической компании, которая с вопиющим пренебрежением отнеслась к своему потенциальному потребителю и его здоровью. Можно забыть о допущенных ошибках при переводе текста, касающегося условий хранения препарата, но страшно подумать, что подобные неточности могут быть допущены при медицинском переводе инструкции к препарату, например, информации о дозировке или противопоказаний к применению.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лекарство #препарат #этикетка #машинный перевод #ошибка перевода #медицина #испанский #английский #медицинский перевод #автоматический перевод

`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 11648

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


В Эстонии аннотации к лекарствам будут дублировать на русском языке 2213

С начала следующего года в Эстонии аннотации к лекарствам будут дублировать на русском языке. Новшество коснется лишь самых востребованных препаратов, которых эксперты насчитали около семидесяти.


В Калифорнии инструкции лекарств переведут на русский язык 2441

Губернатор Калифорнии поддержал законопроект, обязывающий компании переводить описания медикаментов на русский язык.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


БАДы снова в моде 2999

Мы уже забыли о переводах про БАДы и витамины. А ведь до недавнего времени переводы инструкций и описаний к биологически активным добавкам, витаминным комплексам, переводы диетологических программ занимали значительную долю работы в компании. И вот сейчас отмечается активность заказчиков в этой теме.


Переводчики оказывают экстренную помощь по телефону больницам Швейцарии 3408

Национальная служба устного перевода по телефону в Швейцарии приняла участие в пилотном проекте, демонстрирующим способность оказать экстренную помощь без ограничений пациентам в больницах.


Медицинские переводы обошлись Ирландии в 5 млн. фунтов стерлингов в последние три года 3501

Более 5 млн. фунтов стерлингов было затрачено в Ирландии на перевод для медицины в последние три года.


История переводов: Заверните, пожалуйста! 4014

Упаковочная промышленность особенно хорошо развита на Западе, однако и в России намечаются коренные сдвиги в сторону быстрого развития эффективных инновационных технологий по производству упаковки и тары. Это подтверждают и регулярно проводящиеся международные выставки, посвященные сырью и расходным материалам, оборудованию для упаковочной индустрии, этикеткам и готовой упаковке, а также заказы на перевод документации по тематике "Упаковка и тара".


Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов 3514

По данным британского научно-исследовательского центра 2020 Health, Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов, что на 17% больше суммы, израсходованной в 2007 году. Ежедневные расходы ведомства на услуги переводчиков составили 59 тыс. фунтов стерлингов.


Завершен очередной проект: медицинский перевод 3297

Недавно мы завершили относительно большой проект о клинических исследованиях природного пигмента лютеина и о его влиянии на улучшение зрения.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кондитерской продукции", Пищевая промышленность

метки перевода: кондитерский, продукция, этикеток.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Переводчик PROMT освоил новые языки


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique


20-я Международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"


В Перу обнаружено письмо на неизвестном науке древнем языке


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


К Чемпионату мира по футболу-2022 в Японии разработают многоязычный переводчик


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Технический словарь и глоссарий по программированию электропривода
Технический словарь и глоссарий по программированию электропривода



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru