Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.

Волгина Юлия
17 Сентября, 2014

Вот наиболее распространенные ошибки, которых следует избегать при локализации сайта:

1. Старайтесь избегать использования переводческих программ и иных инструментов: они выполнят дословный перевод, однако никто не проверит, имеет ли он смысл и служит ли своей цели.
веб сайт

2. Не переводите веб-сайт слово в слово. Помните, каждая страна и культура уникальны, и для оказания эффективного воздействия на определенную аудиторию необходимо учитывать еще и экстралингвистические особенности. Кроме того, при выполнении дословного перевода велика вероятность совершения грамматической или синтаксической ошибок.

3. Не забывайте, что перевод должен способствовать достижению вашей главной цели – продаже товаров и услуг.

4. Не игнорируйте важность SEO и ключевых слов в вашем тексте и не забывайте, что ключевые слова следует варьировать от страны к стране.

5. Прибегайте к услугам только грамотного переводчика в целях обеспечения высокого качества перевода.

6. Не забудьте удостовериться, по-прежнему ли ваш сайт выглядит привлекательным после перевода. Часто при переводе текст может поменяться в размерах и не вписаться в отведенное пространство сайта.

7. Поинтересуйтесь мнением других людей о переведенном сайте, желательно носителей языка.

8. Избегайте чрезмерного использования различных фигур речи, клише, игры слов, юмора и каламбура. Во-первых, их могут перевести неверно, а если это и удастся, возможно, они будут непонятны носителям иной культуры.

9. Не переводите все на вашем сайте, исключите несущественные детали и уделите внимание основным вопросам. Это позволит вам сэкономить массу времени, нервов и денег.

Ваш сайт – лицо вашего бизнеса, поэтому он должен быть эффективным и функциональным.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ключевые слова #бизнес #совет #ошибка #веб-сайт #локализация #сайт


6 китайских сленговых выражений о еде 9113

Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 870

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


О переводах сайтов на арабский язык 800

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.




Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов 2035

Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор.


Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык 2200

Теперь сайт знаменитого российского заповедника, который находится на Камчатке, стал доступен иностранным пользователям. Разработчики запустили англоязычную версию официального интернет-ресурса заповедника.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 2448

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 3018

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.


Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода 1504

Слова всемирно известного французского шансонье армянского происхождения Шарля Азнавура о геноциде в Армении, приписываемые ему отдельными СМИ, - это ошибка перевода.


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист 2382

В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки. Это касается не только обыденной, но и научной речи, считает доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания филологического факультета языкознания СПбГУ Александр Асиновский.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Патентные инструкции / Patent Instructions", Патенты

метки перевода:



Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


«Вся недвижимость мира – 2010» Москва, 9-11 апреля 2010.


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Сокращения на чертежах
Сокращения на чертежах



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru