Вот список из 8 различных мифов, которые бытуют о работе переводчика:
1. Переводчик – это человек, который говорит на двух или более языках. Это один из наиболее известных мифов, распространенных вне переводческой отрасли. Просто знание двух языков не означает, что человек может переводить с этих языков. Перевод – достаточно сложная задача, требующая необходимых навыков и квалификации.
2. Переводчики могут переводить материал любой тематики, главное, чтобы он был на языке, которым они владеют. Хорошие переводчики специализируются только на нескольких конкретных областях: это позволяет им быть в курсе последних изменений и актуальных тенденций в этих сферах.
3. Перевод с одного языка на другой (например, с английского на русский) – то же самое, что и перевод в обратном направлении (то есть, с русского на английский). Безусловно, есть переводчики, которые могут одинаково хорошо выполнить оба варианта перевода; однако таких специалистов не так уж много.
4. Переводчик может выполнить любой перевод за короткий промежуток времени. Опять заблуждение. Для того чтобы перевод представлял собой качественный продукт, переводчик должен располагать достаточным количеством времени.
5. Носитель языка всегда выполнит перевод лучше, нежели «не-носитель». Это миф, и объяснения уже озвучены в пункте № 1. Просто носитель языка – вовсе не гарантия того, что он в состоянии выполнить адекватный перевод.
6. Переводчику неважно, вносит ли клиент поправки в готовый перевод. После того, как переводчик и редактор перевели, неоднократно пересмотрели, вычитали и максимально усовершенствовали выполненную работу, в 99 % случаях клиенты вносят свои изменения. В большинстве случаев это не только снижает качество перевода, но и ставит под сомнение репутацию переводчика.
7. Переводчик может сделать перевод бесплатно. Большинство переводчиков не откажет вам в помощи и переведет необходимый вам текст. Однако переводчику-профессионалу тоже нужно на что-то жить, поэтому его труд должен быть оплачен.
8. Хороший переводчик примет любую оплату, предложенную клиентом. Профессиональный переводчик имеет прейскурант на свои услуги и редко отклоняется от установленных расценок. Клиенты же пытаются любыми путями снизить цену, однако хороший переводчик не возьмет подобную работу, так она не будет стоить его времени.