Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Мифы о работе переводчика

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Сентября, 2014
Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


Вот список из 8 различных мифов, которые бытуют о работе переводчика:

1. Переводчик – это человек, который говорит на двух или более языках. Это один из наиболее известных мифов, распространенных вне переводческой отрасли. Просто знание двух языков не означает, что человек может переводить с этих языков. Перевод – достаточно сложная задача, требующая необходимых навыков и квалификации.
переводчик
2. Переводчики могут переводить материал любой тематики, главное, чтобы он был на языке, которым они владеют. Хорошие переводчики специализируются только на нескольких конкретных областях: это позволяет им быть в курсе последних изменений и актуальных тенденций в этих сферах.

3. Перевод с одного языка на другой (например, с английского на русский) – то же самое, что и перевод в обратном направлении (то есть, с русского на английский). Безусловно, есть переводчики, которые могут одинаково хорошо выполнить оба варианта перевода; однако таких специалистов не так уж много.

4. Переводчик может выполнить любой перевод за короткий промежуток времени. Опять заблуждение. Для того чтобы перевод представлял собой качественный продукт, переводчик должен располагать достаточным количеством времени.

5. Носитель языка всегда выполнит перевод лучше, нежели «не-носитель». Это миф, и объяснения уже озвучены в пункте № 1. Просто носитель языка – вовсе не гарантия того, что он в состоянии выполнить адекватный перевод.

6. Переводчику неважно, вносит ли клиент поправки в готовый перевод. После того, как переводчик и редактор перевели, неоднократно пересмотрели, вычитали и максимально усовершенствовали выполненную работу, в 99 % случаях клиенты вносят свои изменения. В большинстве случаев это не только снижает качество перевода, но и ставит под сомнение репутацию переводчика.

7. Переводчик может сделать перевод бесплатно. Большинство переводчиков не откажет вам в помощи и переведет необходимый вам текст. Однако переводчику-профессионалу тоже нужно на что-то жить, поэтому его труд должен быть оплачен.

8. Хороший переводчик примет любую оплату, предложенную клиентом. Профессиональный переводчик имеет прейскурант на свои услуги и редко отклоняется от установленных расценок. Клиенты же пытаются любыми путями снизить цену, однако хороший переводчик не возьмет подобную работу, так она не будет стоить его времени.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качественный перевод #профессиональный перевод #факты #миф #переводчик #профессия #работа #тематика #носитель языка #качество #цена #стоимость

Переводы в мебельном производстве 3399

В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка.


Чем бюро переводов может помочь своим клиентам на выставках? 649

Выставки собирают участников и посетителей из разных стран, где язык может стать барьером в коммуникации. Бюро переводов играют роль посредника в поддержке клиентов, планирующих участие в выставках, обеспечивая коммуникацию с посетителями и партнерами.


Стандарты услуг перевода 954

Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро 2125

За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.


Перевод роликов, фильмов и субтитров с китайского языка 926

Перевод видео контента с китайского языка — задача, требующая не только знание языка, но и глубокое понимание культурного контекста. Этот процесс включает в себя множество аспектов, от выбора между субтитрами и озвучкой до транскрипции аудио и создания других языковых версий. В этой статье мы рассмотрим ключевые моменты, которые помогут выполнить качественный перевод.


Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи 1921

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.


Сервис обработки текста для выделения букв русского языка (кириллицы) 2530

Данный сервис разработан бюро переводов Фларус для быстрого расчета стоимости перевода текстов скриптов, апплетов, html-страниц и кода веб-сайтов. Его также можно использовать для выделения русскоязычных фраз из файлов экспорта программного кода приложений и мобильных игр.


Website translation services 1515

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.


Гарантия качества перевода или вычитки 1947

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Экспортные декларации

метки перевода: декларация, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Персидские заимствования в русском языке 3




В будущем востребованы будут копирайтеры для чатбтоов и журналисты, пишущие про искусственный интеллект




У вас шкаф фирмы IKEA? Вероятно, его название обозначает профессию.




3 международных коммерческих провала из-за культурных различий




Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода




Как переводчик может быть связан с террористами?



Институт лингвистических исследований РАН проводит конференцию по типологии и грамматике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий терминов дизайна интерьера
Глоссарий терминов дизайна интерьера



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru