Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


Филипп К.
16 Декабря, 2010

«За годы работы пришел к ощущению, что с точки зрения режима работы переводчики делятся на две больших группы:
- те, кто любит постоянный размеренный ритм. Такие обычно сотрудничают с несколькими (а то и с десятками) бюро переводов и берут практически все, что предлагается (по своим темам). Для таких людей важна постоянная занятость, а условия работы на втором месте.
- те, кто готовы неделями не работать, если не подворачивается заказов, полностью удовлетворяющие всем их критериям по срокам, оплате, тематике.

Нечего и говорить – для агентства предпочтительнее первый тип. Когда нужно вести множество заказов одновременно, такое качество переводчика, как предсказуемость его реакции является критически важным. Поэтому «капризные» переводчики редко пользуются популярностью у распределяющего редактора, даже если они чудо как хороши в профессиональном смысле.

Как-то раз знакомый оператор, работающий на новостном канале, сказал мне такую фразу: «наша основная работа – ждать и догонять. И тот, кто спокойнее ждет и быстрее догоняет – тот и добивается успеха в этой работе, а вовсе не виртуоз объектива». К сожалению, у нас такая же ситуация в том смысле, что качества переводчика как надежного элемента поточного производства оказываются важнее его достоинств как лингвиста.

Похожая история и с клиентами. Сплошь и рядом для клиента оперативность составления и передачи в бухгалтерию отчетной финансовой документации оказываются куда важнее качества самой работы, это касается, в первую очередь, больших компаний. Если их не устраивает терминология в переводе, они готовы мирно переписываться по этому поводу несколько дней или даже поправить сами, но одна неправильная закорючка в акте вызывает просто грандиозный скандал. К этому нелегко привыкнуть, особенно людям, воспитанным в советских академических традициях гегемонии смысла и сути. А на практике выходит, что все мы – просто винтики в машине, которой управляет финансовая (а не какая-либо другая) целесообразность.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #работа переводчика #бюро переводов #вопрос-ответ


Карта сложности изучения иностранных языков 2902

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Российского министра спорта похвалили за успехи в английском 1101

Лингвист Дмитрий Петров, занимавшийся обучением министра спорта РФ Виталия Мутко, похвалил своего бывшего ученика за успехи в английском. Очередной шанс пообщаться с общественностью на английском языке представился Мутко 28 мая в Цюрихе на конгрессе ФИФА.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 1785

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.




История переводов: Как правильно оформить резюме 2295

Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме.


В Латвии и Эстонии наградили лучших переводчиков 1617



Персональный глоссарий 1688



Какие юридические документы мы переводим? 1938

Выделим наиболее значимые группы юридических документов, которые нам доводилось переводить.


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 1787

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010 1772

В период с 26 по 28 ноября в Великом Новгороде будет проходить региональная конференция Translation Strategies-2010, в которой примут участие представители переводческих агентств, переводчики-фрилансеры и студенты переводческих факультетов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Праймер для эпоксидной смолы на основе цинка", Лаки, краски

метки перевода: эпоксидный, бетон, праймер, эпоксидная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Более четверти американских переводчиков, работающих в Афганистане, не сдали языковые экзамены


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


В России празднуют День военного переводчика


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга перевода с вычиткой носителем языка
Как оказывается услуга, этапы, стоимость, сроки.



Глоссарий по соли
Глоссарий по соли



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru