
Небрежный перевод даже одного слова может нанести серьезный урон деловой репутации любого бренда. Так, в 2013 году Mango, испанская компания-гигант модной индустрии, не избежала подобной участи.
В прошлом году "Манго" пестрела на всех газетных заголовках по всему миру благодаря невероятно глупой переводческой ошибке термина
esclava, допущенной при продвижении новой торговой марки ювелирных изделий во Франции. "Esclava" –
испанский термин, который помимо того, что обозначает определенную стилевую разновидность браслета, переводится с испанского еще и как "раб". Когда этот
термин был переведен для использования в рекламной акции во Франции, возникли серьезные проблемы.

Более 4000 человек стали участниками агитационной компании против Mango, проводимой в социальной сети. Так, вполне безобидный в испанской интерпретации термин "esclava" при переводе на
французский (esclave) вызвал гневную реакцию среди представителей широкой общественности, и объявление бойкота "Манго” из-за ее "рабского стиля" украшений стало самой обсуждаемой темой в Twitter. В итоге,
Mango не осталось ничего другого, кроме как обратиться к населению напрямую и извиниться за страшную ошибку перевода, допущенную в ходе маркетинговой кампании.